Рождественская песнь. Чарльз Диккенс - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Рождественская песнь".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 65 из 84 ←предыдущая следующая→ ...
He looked about in that very place for his own image; but
another man stood in his accustomed corner, and though the clock
pointed to his usual time of day for being there, he saw no likeness of
himself among the multitudes that poured in through the Porch.
Скрудж снова заглянул на Биржу, ища здесь своего двойника, но на его обычном месте стоял какой-то незнакомый человек.
В этот час Скруджу полагалось уже быть на Бирже, однако он не нашел себя ни там, ни в толпе, теснившейся у входа.
В этот час Скруджу полагалось уже быть на Бирже, однако он не нашел себя ни там, ни в толпе, теснившейся у входа.
It
gave him little surprise, however; for he had been revolving in his
mind a change of life, and thought and hoped he saw his new-born
resolutions carried out in this.
Впрочем, это не очень его удивило.
Он увидел в этом лишь доказательство того, что принятое им в душе решение — совершенно изменить свой образ жизни — осуществилось.
Он увидел в этом лишь доказательство того, что принятое им в душе решение — совершенно изменить свой образ жизни — осуществилось.
Quiet and dark, beside him stood the Phantom, with its
outstretched hand.
Черной безмолвной тенью стоял рядом с ним Призрак с простертой вперед рукой.
When he roused himself from his thoughtful quest,
he fancied from the turn of the hand, and its situation in reference to
himself, that the Unseen Eyes were looking at him keenly.
Очнувшись от своих раздумий, Скрудж заметил, что рука Призрака протянута к нему, а Невидимый Взор, — как ему почудилось, — пронизывает его насквозь.
It made
him shudder, and feel very cold.
Скрудж содрогнулся и почувствовал, что кровь леденеет у него в жилах.
They left the busy scene, and went into an obscure part of the
town, where Scrooge had never penetrated before, although he
recognised its situation, and its bad repute.
Покинув это оживленное место, они углубились в глухой район трущоб, куда Скрудж никогда прежде не заглядывал, хотя знал, где расположен этот квартал и какой дурной пользуется он славой.
The ways were foul and
narrow; the shops and houses wretched; the people half-naked,
drunken, slipshod, ugly.
Узкие, грязные улочки; жалкие домишки и лавчонки; едва прикрытый зловонным тряпьем, пьяный, отталкивающий в своем убожестве люд.
Alleys and archways, like so many cesspools,
disgorged their offences of smell, and dirt, and life, upon the
straggling streets; and the whole quarter reeked with crime, with filth,
and misery.
Глухие переулки, подворотни, словно стоки нечистот, извергали в лабиринт кривых улиц свою вонь, свою грязь, свой блуд, и весь квартал смердел пороком, преступлениями, нищетой.
Far in this den of infamous resort, there was a low-browed,
beetling shop, below a pent-house roof, where iron, old rags, bottles,
bones, and greasy offal, were bought.
В самой гуще этих притонов и трущоб стояла лавка старьевщика — низкая и словно придавленная к земле односкатной крышей.
Здесь за гроши скупали тряпки, старые жестянки, бутылки, кости и прочую ветошь и хлам.
Здесь за гроши скупали тряпки, старые жестянки, бутылки, кости и прочую ветошь и хлам.
Upon the floor within, were
piled up heaps of rusty keys, nails, chains, hinges, files, scales,
weights, and refuse iron of all kinds.
На полу лавчонки были свалены в кучу ржавые гвозди, ключи, куски дверных цепочек, задвижки, чашки от весов, сломанные пилы, гири и разный другой железный лом.
Secrets that few would like to
scrutinise were bred and hidden in mountains of unseemly rags,
masses of corrupted fat, and sepulchres of bones.
Кучи подозрительного тряпья, комья тухлого сала, груды костей скрывали, казалось, темные тайны, в которые мало кому пришла бы охота проникнуть.
Sitting in among the
wares he dealt in, by a charcoal stove, made of old bricks, was a greyhaired
rascal, nearly seventy years of age; who had screened himself
from the cold air without, by a frousy curtaining of miscellaneous
tatters, hung upon a line; and smoked his pipe in all the luxury of
calm retirement.
И среди всех этих отбросов, служивших предметом купли-продажи, возле сложенной из старого кирпича печурки, где догорали угли, сидел седой мошенник, довольно преклонного возраста.
Отгородившись от внешнего мира с его зимней стужей при помощи занавески из полуистлевших лохмотьев, развешенных на веревке, он удовлетворенно посасывал трубку и наслаждался покоем в тиши своего уединения.
Отгородившись от внешнего мира с его зимней стужей при помощи занавески из полуистлевших лохмотьев, развешенных на веревке, он удовлетворенно посасывал трубку и наслаждался покоем в тиши своего уединения.
основано на 3 оценках:
5 из 5
1