5#

Рождественская песнь. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Рождественская песнь". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 66 из 84  ←предыдущая следующая→ ...

Scrooge and the Phantom came into the presence of this man, just as a woman with a heavy bundle slunk into the shop.
Когда Скрудж, ведомый Призраком, приблизился к этому человеку, какая-то женщина с объемистым узлом в руках крадучись шмыгнула в лавку.
But she had scarcely entered, when another woman, similarly laden, came in too; and she was closely followed by a man in faded black, who was no less startled by the sight of them, than they had been upon the recognition of each other.
Но едва она переступила порог, как в дверях показалась другая женщина тоже с какой-то поклажей, а следом за ней в лавку вошел мужчина в порыжелой черной паре, и все трое были в равной мере поражены, узнав друг друга.
After a short period of blank astonishment, in which the old man with the pipe had joined them, they all three burst into a laugh.
С минуту длилось общее безмолвное изумление, которое разделил и старьевщик, посасывавший свою трубку.
Затем трое пришедших разразились смехом.
“Let the charwoman alone to be the first!” cried she who had entered first.
— Уж будьте покойны, поденщица всегда поспеет первой! — воскликнула та, что опередила остальных. 
“Let the laundress alone to be the second; and let the undertaker’s man alone to be the third.
— Ну а прачка уж будет второй, а посыльный гробовщика — третьим.
Look here, old Joe, here’s a chance!
Смотри-ка, старина Джо, какой случай!
If we haven’t all three met here without meaning it!”
Ведь не сговариваясь сошлись, видал?
“You couldn’t have met in a better place,” said old Joe, removing his pipe from his mouth.
— Что ж, лучшего места для встречи вам бы и не сыскать, — отвечал старик Джо, вынимая трубку изо рта. 
“Come into the parlour.
— Проходите в гостиную.
You were made free of it long ago, you know; and the other two an’t strangers.
Ты-то, голубушка, уж давно свой человек здесь, да и эти двое тоже не чужие.
Stop till I shut the door of the shop.
Погодите, я сейчас притворю дверь.
Ah!
Ишь ты!
How it skreeks!
Как скрипит!
There an’t such a rusty bit of metal in the place as its own hinges, I believe; and I’m sure there’s no such old bones here, as mine.
Во всей лавке, верно, не сыщется куска такого старого ржавого железа, как эти петли, и таких старых костей, как мои.
Ha, ha!
Ха-ха-ха!
We’re all suitable to our calling, we’re well matched.
Здесь все одно другого стоит, всем нам пора на свалку.
Come into the parlour.
Проходите в гостиную!
Come into the parlour.”
Проводите в гостиную!
The parlour was the space behind the screen of rags.
Гостиной называлась часть комнаты, за тряпичной занавеской.
The old man raked the fire together with an old stair-rod, and having trimmed his smoky lamp (for it was night), with the stem of his pipe, put it in his mouth again.
Старик сгреб угли в кучу старым металлическим прутом от лестничного ковра, мундштуком трубки снял нагар с чадившей лампы (время было уже позднее) и снова сунул трубку в рот.
While he did this, the woman who had already spoken threw her bundle on the floor, and sat down in a flaunting manner on a stool; crossing her elbows on her knees, and looking with a bold defiance at the other two.
Тем временем женщина, которая пришла первой, швырнула свой узел на пол, с нахальным видом плюхнулась на табуретку, уперлась кулаками в колени и вызывающе поглядела на тех, кто пришел после нее.
“What odds then!
— Ну, в чем дело?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1