5#

Рождественская песнь. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Рождественская песнь". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 67 из 84  ←предыдущая следующая→ ...

What odds, Mrs. Dilber?” said the woman.
Чего это вы уставились на меня, миссис Дилбер? — сказала она. 
“Every person has a right to take care of themselves.
— Каждый вправе позаботиться о себе.
He always did.”
Он-то это умел.
“That’s true, indeed!” said the laundress.
— Что верно, то верно, — сказала прачка. 
“No man more so.”
— И никто не умел так, как он.
“Why then, don’t stand staring as if you was afraid, woman; who’s the wiser?
— А коли так, чего же ты стоишь и таращишь глаза, словно кого-то боишься?
Никто же не узнает.
We’re not going to pick holes in each other’s coats, I suppose?”
Ворон ворону глаз не выклюет.
“No, indeed!” said Mrs. Dilber and the man together.
— Да уж, верно, нет! — сказали в один голос миссис Дилбер и мужчина. 
“We should hope not.”
— Уж это так.
“Very well, then!” cried the woman.
— Вот и ладно! — вскричала поденщица. 
“That’s enough.
— И хватит об этом.
Who’s the worse for the loss of a few things like these?
Подумаешь, велика беда, если они там недосчитаются двух-трех вещичек вроде этих вот.
Not a dead man, I suppose.”
Покойника от этого не убудет, думается мне.
“No, indeed,” said Mrs. Dilber, laughing.
— И в самом деле, — смеясь, поддакнула миссис Дилбер.
“If he wanted to keep ’em after he was dead, a wicked old screw,” pursued the woman, “why wasn’t he natural in his lifetime?
— Ежели этот старый скряга хотел, чтобы все у него осталось в целости-сохранности, когда он отдаст богу душу, — продолжала поденщица, — почему он не жил как все люди?
If he had been, he’d have had somebody to look after him when he was struck with Death, instead of lying gasping out his last there, alone by himself.”
Живи он по-людски, уж, верно, кто-нибудь приглядел бы за ним в его смертный час, и не подох бы он так — один-одинешенек.
“It’s the truest word that ever was spoke,” said Mrs. Dilber.
— Истинная правда! — сказала миссис Дилбер. 
“It’s a judgment on him.”
— Это ему наказание за грехи.
“I wish it was a little heavier judgment,” replied the woman; “and it should have been, you may depend upon it, if I could have laid my hands on anything else.
— Эх, жалко, наказали-то мы его мало, — отвечала та. 
— Да, кабы можно было побольше его наказать, уж я бы охулки на руку не положила, верьте слову.
Open that bundle, old Joe, and let me know the value of it.
Ну, ладно, развяжите-ка этот узел, дядюшка Джо, и назовите вашу цену.
Speak out plain.
Говорите начистоту.
I’m not afraid to be the first, nor afraid for them to see it.
Я ничего не боюсь — первая покажу свое добро.
И этих не боюсь — пусть смотрят.
We knew pretty well that we were helping ourselves, before we met here, I believe.
Будто мы и раньше не знали, что каждый из нас прибирает к рукам, что может.
It’s no sin.
Только я в этом греха не вижу.
Open the bundle, Joe.”
Развязывайте узел, Джо.
But the gallantry of her friends would not allow of this; and the man in faded black, mounting the breach first, produced his plunder.
Но благородные ее друзья не пожелали уступить ей в отваге, и мужчина в порыжелом черном сюртуке храбро ринулся в бой и первым предъявил свою добычу.
It was not extensive.
Она была невелика.
A seal or two, a pencil-case, a pair of sleevebuttons, and a brooch of no great value, were all.
Два-три брелока, вставочка для карандаша, пара запонок да дешевенькая булавка для галстука — вот, в сущности, и все.
They were severally examined and appraised by old Joe, who chalked the sums he was disposed to give for each, upon the wall, and added them up into a total when he found there was nothing more to come.
Старикашка Джо обследовал все эти предметы один за другим, оценил, проставил стоимость каждого мелом на стене и видя, что больше ждать нечего, подвел итог.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1