5#

Рождественская песнь. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Рождественская песнь". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 68 из 84  ←предыдущая следующая→ ...

“That’s your account,” said Joe, “and I wouldn’t give another sixpence, if I was to be boiled for not doing it.
— Вот сколько вы получите, — сказал старьевщик, — и ни пенса больше, пусть меня сожгут живьем.
Who’s next?”
Кто следующий?
Mrs. Dilber was next.
Следующей оказалась миссис Дилбер.
Sheets and towels, a little wearing apparel, two old-fashioned silver teaspoons, a pair of sugar-tongs, and a few boots.
Она предъявила простыни и полотенца, кое-что из одежды, две старомодные серебряные ложечки, щипчики для сахара и несколько пар старых сапог.
Her account was stated on the wall in the same manner.
Все это также получило свою оценку мелом на стене.
“I always give too much to ladies.
— Дамам я всегда переплачиваю, — сказал старикашка. 
It’s a weakness of mine, and that’s the way I ruin myself,” said old Joe.
— Это моя слабость.
Таким-то манером я и разоряюсь.
“That’s your account.
Вот сколько вам следует.
If you asked me for another penny, and made it an open question, I’d repent of being so liberal and knock off half-a-crown.”
Если попросите накинуть еще хоть пенни и станете торговаться, я пожалею, что был так щедр, и сбавлю полкроны.
“And now undo my bundle, Joe,” said the first woman.
— А теперь развяжите мой узел, Джо, — сказана поденщица.
Joe went down on his knees for the greater convenience of opening it, and having unfastened a great many knots, dragged out a large and heavy roll of some dark stuff.
Старикашка опустился на колени, чтобы удобнее было орудовать, и, распутав множество узелков, извлек довольно большой и тяжелый сверток какой-то темной материи.
“What do you call this?” said Joe.
— Что это такое? — спросил старьевщик. 
“Bed-curtains!”
— Никак полог?
“Ah!” returned the woman, laughing and leaning forward on her crossed arms.
— Ну да, — со смехом отвечала женщина, покачиваясь на табурете. 
“Bed-curtains!”
— Полог от кровати.
“You don’t mean to say you took ’em down, rings and all, with him lying there?” said Joe.
— Да неужто ты сняла всю эту штуку — всю, как есть, вместе с кольцами, — когда он еще лежал там?
“Yes I do,” replied the woman.
— Само собой, сняла, — отвечала женщина. 
“Why not?”
— А что такого?
“You were born to make your fortune,” said Joe, “and you’ll certainly do it.”
— Ну, голубушка, тебе на роду написано нажить капитал, — заметил старьевщик. 
— И ты его наживешь.
“I certainly shan’t hold my hand, when I can get anything in it by reaching it out, for the sake of such a man as He was, I promise you, Joe,” returned the woman coolly.
— Скажите на милость, уж не ради ли этого скряги стану я отказываться от добра, которое плохо лежит, — невозмутимо отвечала женщина. 
— Не беспокойтесь, не на такую напали.
“Don’t drop that oil upon the blankets, now.”
Гляди, старик, не закапай одеяло жиром.
“His blankets?” asked Joe.
— Это его одеяло? — спросил старьевщик.
“Whose else’s do you think?” replied the woman.
— А чье же еще? — отвечала женщина. 
“He isn’t likely to take cold without ’em, I dare say.”
— Теперь небось и без одеяла не простудится!
“I hope he didn’t die of anything catching?
Eh?” said old Joe, stopping in his work, and looking up.
— А отчего он умер?
Уж не от заразы ли какой? — спросил старик и, бросив разбирать веши, поднял глаза на женщину.
“Don’t you be afraid of that,” returned the woman.
— Не бойся, — отвечала та. 
“I an’t so fond of his company that I’d loiter about him for such things, if he did.
— Не так уж приятно было возиться с ним, а когда б он был еще и заразный, разве бы я стала из-за такого хлама.
Ah! you may look through that shirt till your eyes ache; but you won’t find a hole in it, nor a threadbare place.
Эй, смотри, глаза не прогляди.
Да можешь пялить их на эту сорочку, пока они не лопнут, тут не только что дырочки — ни одной обтрепанной петли не сыщется.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1