5#

Рождественская песнь. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Рождественская песнь". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 69 из 84  ←предыдущая следующая→ ...

It’s the best he had, and a fine one too.
Самая лучшая его сорочка.
Из тонкого полотна.
They’d have wasted it, if it hadn’t been for me.”
А кабы не я, так бы зря и пропала.
“What do you call wasting of it?” asked old Joe.
— Как это пропала? — спросил старьевщик.
“Putting it on him to be buried in, to be sure,” replied the woman with a laugh.
— Да ведь напялили на него и чуть было в ней не похоронили, — со смехом отвечала женщина. 
“Somebody was fool enough to do it, but I took it off again.
— Не знаю, какой дурак это сделал, ну а я взяла да и сняла.
If calico an’t good enough for such a purpose, it isn’t good enough for anything.
Уж если простой коленкор и для погребения не годится, так на какую же его делают потребу?
It’s quite as becoming to the body.
Нет, для него это в самый раз.
He can’t look uglier than he did in that one.”
Гаже все равно не станет, во что ни обряди.
Scrooge listened to this dialogue in horror.
Скрудж в ужасе прислушивался к ее словам.
As they sat grouped about their spoil, in the scanty light afforded by the old man’s lamp, he viewed them with a detestation and disgust, which could hardly have been greater, though they had been obscene demons, marketing the corpse itself.
Он смотрел на этих людей, собравшихся вокруг награбленного добра при скудном свете лампы, и испытывал такое негодование и омерзение, словно присутствовал при том, как свора непотребных демонов торгуется из-за трупа.
“Ha, ha!” laughed the same woman, when old Joe, producing a flannel bag with money in it, told out their several gains upon the ground.
— Ха-ха-ха! — рассмеялась поденщица, когда старикашка Джо достал фланелевый мешочек, отсчитал несколько монет и разложил их кучками на полу — каждому его долю. 
“This is the end of it, you see!
— Вот как все вышло!
Видали?
He frightened every one away from him when he was alive, to profit us when he was dead!
Пока был жив, он всех от себя отваживал, будто нарочно, чтоб мы могли поживиться на нем, когда он упокоится.
Ha, ha, ha!”
Ха-ха-ха!
“Spirit!” said Scrooge, shuddering from head to foot.
— Дух! — промолвил Скрудж, дрожа с головы до пят. 
“I see, I see.
— Я понял, понял!
The case of this unhappy man might be my own.
Участь этого несчастного могла быть и моей участью.
My life tends that way, now.
Merciful Heaven, what is this!”
Все шло к тому… Боже милостивый, Это еще что?
He recoiled in terror, for the scene had changed, and now he almost touched a bed: a bare, uncurtained bed: on which, beneath a ragged sheet, there lay a something covered up, which, though it was dumb, announced itself in awful language.
Он отпрянул в неизъяснимом страхе, ибо все изменилось вокруг и теперь он стоял у изголовья чьей-то кровати, едва не касаясь ее рукой.
Стоял возле неприбранной кровати без полога, на которой под рваной простыней лежал кто-то, хотя и безгласный, но возвещавший о своей судьбе леденящим душу языком.
The room was very dark, too dark to be observed with any accuracy, though Scrooge glanced round it in obedience to a secret impulse, anxious to know what kind of room it was.
В комнате было темно, слишком темно, чтобы что-нибудь разглядеть, хотя Скрудж, повинуясь какому-то внутреннему побуждению, и озирался по сторонам, стараясь понять, где он находится.
A pale light, rising in the outer air, fell straight upon the bed; and on it, plundered and bereft, unwatched, unwept, uncared for, was the body of this man.
Только слабый луч света, проникавший откуда-то извне, падал прямо на кровать, где ограбленный, обездоленный, необмытый, неоплаканный, покинутый всеми — покоился мертвец.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1