5#

Рождественская песнь. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Рождественская песнь". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 70 из 84  ←предыдущая следующая→ ...

Scrooge glanced towards the Phantom.
Скрудж взглянул на Духа.
Its steady hand was pointed to the head.
Его неподвижная рука указывала на голову покойника.
The cover was so carelessly adjusted that the slightest raising of it, the motion of a finger upon Scrooge’s part, would have disclosed the face.
Простыня была так небрежно наброшена на труп, что Скруджу стоило чуть приподнять край — только пальцем пошевелить, — и он увидел бы лицо.
He thought of it, felt how easy it would be to do, and longed to do it; but had no more power to withdraw the veil than to dismiss the spectre at his side.
Скрудж понимал это, жаждал это сделать, знал, как это легко, но был бессилен откинуть простыню — так же бессилен, как и освободиться от Призрака, стоящего за его спиной.
Oh cold, cold, rigid, dreadful Death, set up thine altar here, and dress it with such terrors as thou hast at thy command: for this is thy dominion!
О Смерть, Смерть, холодная, жестокая, неумолимая Смерть!
Воздвигни здесь свой престол и окружи его всеми ужасами, коими ты повелеваешь, ибо здесь твои владения!
But of the loved, revered, and honoured head, thou canst not turn one hair to thy dread purposes, or make one feature odious.
Но если этот человек был любим и почитаем при жизни, тогда над ним не властна твоя злая сила, и в глазах тех, кто любил его, тебе не удастся исказить ни единой черты его лица!
It is not that the hand is heavy and will fall down when released; it is not that the heart and pulse are still; but that the hand WAS open, generous, and true; the heart brave, warm, and tender; and the pulse a man’s.
Пусть рука его теперь тяжела и падает бессильно, пусть умолкло сердце и кровь остыла в жилах, — но эта рука была щедра, честна и надежна, это сердце было отважно, нежно и горячо, и в этих жилах текла кровь человека, а не зверя.
Strike, Shadow, strike!
Рази, Тень, рази!
And see his good deeds springing from the wound, to sow the world with life immortal!
И ты увидишь, как добрые его деяния — семена жизни вечной — восстанут из отверстой раны и переживут того, кто их творил!
No voice pronounced these words in Scrooge’s ears, and yet he heard them when he looked upon the bed.
Кто произнес эти слова?
Никто.
Однако они явственно прозвучали в ушах Скруджа, когда он стоял перед покойником.
He thought, if this man could be raised up now, what would be his foremost thoughts?
И Скрудж подумал: если бы этот человек мог встать сейчас со своего ложа, что первое ожило бы в его душе?
Avarice, hard-dealing, griping cares?
Алчность, жажда наживы, испепеляющие сердце заботы?
They have brought him to a rich end, truly!
Да, поистине славную кончину они ему уготовили!
He lay, in the dark empty house, with not a man, a woman, or a child, to say that he was kind to me in this or that, and for the memory of one kind word I will be kind to him.
Вот он лежит в темном пустом доме, и нет на всем свете человека — ни мужчины, ни женщины, ни ребенка — никого, кто мог бы сказать:
«Этот человек был добр ко мне, и в память того, что как-то раз он сказал мне доброе слово, я теперь позабочусь о нем».
A cat was tearing at the door, and there was a sound of gnawing rats beneath the hearth-stone.
Только кошка скребется за дверью, заслышав, как пищат под шестком крысы, пытаясь прогрызть себе лазейку.
What they wanted in the room of death, and why they were so restless and disturbed, Scrooge did not dare to think.
Что влечет этих тварей в убежище смерти, почему подняли они такую возню?
Скрудж боялся об этом даже подумать.
“Spirit!” he said, “this is a fearful place.
— Дух! — сказал он. 
— Мне страшно.
In leaving it, I shall not leave its lesson, trust me.
Верь мне — даже покинув это место, я все равно навсегда сохраню в памяти урок, который я здесь получил.
Let us go!”
Уйдем отсюда!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1