Рождественская песнь. Чарльз Диккенс - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Рождественская песнь".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 72 из 84 ←предыдущая следующая→ ...
He was not only very ill, but dying, then.”
Но оказывается, он и в самом деле был тяжко болен.
Более того — он умирал!
Более того — он умирал!
“To whom will our debt be transferred?”
— Кому же должны мы теперь выплачивать долг?
“I don’t know.
— Не знаю.
But before that time we shall be ready with the
money; and even though we were not, it would be a bad fortune
indeed to find so merciless a creditor in his successor.
Во всяком случае, теперь мы успеем как-нибудь обернуться.
А если и не успеем, то не может быть, чтобы наследник оказался столь же безжалостным кредитором, как покойный.
Это была бы неслыханная неудача.
А если и не успеем, то не может быть, чтобы наследник оказался столь же безжалостным кредитором, как покойный.
Это была бы неслыханная неудача.
We may sleep
to-night with light hearts, Caroline!”
Нет, мы можем сегодня заснуть спокойно, Кэрелайн!
Yes.
Soften it as they would, their hearts were lighter.
Soften it as they would, their hearts were lighter.
Да, как бы ни пытались они умерить свою радость, у них отлегло от сердца.
The
children’s faces, hushed and clustered round to hear what they so little
understood, were brighter; and it was a happier house for this man’s
death!
И у детей, которые, сбившись в кучку возле родителей, молча прислушивались к малопонятным для них речам, личики тоже невольно просветлели.
The only emotion that the Ghost could show him, caused by
the event, was one of pleasure.
Смерть человека принесла счастье в этот дом — вот что показал Дух Скруджу.
“Let me see some tenderness connected with a death,” said
Scrooge; “or that dark chamber, Spirit, which we left just now, will be
for ever present to me.”
— Покажи мне другие, более добрые чувства, Дух, которые пробудила в людях эта смерть, — взмолился Скрудж, — или эта темная комната будет всегда неотступно стоять перед моими глазами.
The Ghost conducted him through several streets familiar to his
feet; and as they went along, Scrooge looked here and there to find
himself, but nowhere was he to be seen.
И Дух повел Скруджа по улицам, где каждый булыжник был ему знаком, и по пути Скрудж все озирался по сторонам в надежде увидеть своего двойника, но так и не увидел его.
They entered poor Bob
Cratchit’s house; the dwelling he had visited before; and found the
mother and the children seated round the fire.
И вот они вступили в убогое жилище Боба Крэтчита, которое Скруджу уже удалось посетить однажды, и увидали мать и детей, сидевших у очага.
Quiet.
Тишина.
Very quiet.
Глубокая тишина.
The noisy little Cratchits were as still as
statues in one corner, and sat looking up at Peter, who had a book
before him.
Шумные маленькие Крэтчиты, сидят в углу безмолвные и неподвижные, как изваяния.
Взгляд их прикован к Питеру, который держит в руках раскрытую книгу.
Взгляд их прикован к Питеру, который держит в руках раскрытую книгу.
The mother and her daughters were engaged in sewing.
Мать и дочь заняты шитьем.
But surely they were very quiet!
“
Но как они все молчаливы!
‘And He took a child, and set him in the midst of them.’ ”
Where had Scrooge heard those words?
He had not dreamed them.
He had not dreamed them.
— И взяв дитя, поставил его посреди них!
Где Скрудж еще раньше слыхал эти слова не в грезах, а наяву?
Где Скрудж еще раньше слыхал эти слова не в грезах, а наяву?
The boy must have read them out, as he and the Spirit crossed
the threshold.
А сейчас их, верно, прочел вслух Питер — в ту минуту, когда Скрудж и Дух переступали порог.
Why did he not go on?
Почему же он замолчал?
The mother laid her work upon the table, and put her hand up to
her face.
Мать положила шитье на стол и прикрыла глаза рукой.
“The colour hurts my eyes,” she said.
— От черного глаза ломит, — сказала она.
The colour?
— От черного?!
основано на 3 оценках:
5 из 5
1