5#

Рождественская песнь. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Рождественская песнь". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 75 из 84  ←предыдущая следующая→ ...

“Only hear that, Peter,” said Mrs. Cratchit.
— Ты слышишь, Питер! — сказала миссис Крэтчит.
“And then,” cried one of the girls,
“Peter will be keeping company with some one, and setting up for himself.”
— А тогда, — воскликнула одна из девочек, — Питер найдет себе невесту и обзаведется своим домом.
“Get along with you!” retorted Peter, grinning.
— Отвяжись, — ухмыльнулся Питер.
“It’s just as likely as not,” said Bob, “one of these days; though there’s plenty of time for that, my dear.
— Конечно, со временем это может случиться, моя дорогая, — сказал Боб. 
— Однако спешить, мне кажется, некуда.
But however and whenever we part from one another, I am sure we shall none of us forget poor Tiny Tim—shall we—or this first parting that there was among us?”
Но когда бы и как бы мы ни разлучились друг с другом, я уверен, что никто из нас не забудет нашего бедного Малютку Тима… не так ли?
Не забудет этой первой разлуки в нашей семье.
“Never, father!” cried they all.
— Никогда, отец! — воскликнули все в один голос.
“And I know,” said Bob,
“I know, my dears, that when we recollect how patient and how mild he was; although he was a little, little child; we shall not quarrel easily among ourselves, and forget poor Tiny Tim in doing it.”
— И я знаю, — продолжал Боб, — знаю, мои дорогие, что мы всегда будем помнить, как кроток и терпелив был всегда наш дорогой Малютка, и никогда не станем ссориться — ведь это значило бы действительно забыть его!
“No, never, father!” they all cried again.
— Никогда, никогда, отец! — снова последовал дружный ответ.
“I am very happy,” said little Bob,
— Я счастлив, когда слышу это, — сказал Боб. 
“I am very happy!”
— Я очень счастлив.
Mrs. Cratchit kissed him, his daughters kissed him, the two young Cratchits kissed him, and Peter and himself shook hands.
Тут миссис Крэтчит поцеловала мужа, а за ней — и обе старшие дочки, а за ними — и оба малыша, а Питер потряс отцу руку.
Spirit of Tiny Tim, thy childish essence was from God!
Малютка Тим!
В твоей младенческой душе тлела святая господня искра!
“Spectre,” said Scrooge, “something informs me that our parting moment is at hand.
— Дух, — сказал Скрудж. 
— Что-то говорит мне, что час нашего расставанья близок.
I know it, but I know not how.
Я знаю это, хотя мне и неведомо — откуда.
Tell me what man that was whom we saw lying dead?”
Скажи, кто был этот усопший человек, которого мы видели?
The Ghost of Christmas Yet To Come conveyed him, as before—though at a different time, he thought: indeed, there seemed no order in these latter visions, save that they were in the Future—into the resorts of business men, but showed him not himself.
Дух Будущих Святок снова повлек его дальше и, как показалось Скруджу, перенес в какое-то иное время (впрочем, последние видения сменяли друг друга без всякой видимой связи и порядка — их объединяло лишь то, что все они принадлежали будущему) и привел в район деловых контор, но и тут Скрудж не увидел себя.
Indeed, the Spirit did not stay for anything, but went straight on, as to the end just now desired, until besought by Scrooge to tarry for a moment.
А Дух все продолжал увлекать его дальше, как бы к некоей твердо намеченной цели, пока Скрудж не взмолился, прося его помедлить немного.
“This court,” said Scrooge, “through which we hurry now, is where my place of occupation is, and has been for a length of time.
— В этом дворе, через который мы так поспешно проходим, — сказал Скрудж, — находится моя контора.
Я работаю тут уже много лет.
I see the house.
Вон она. 
Let me behold what I shall be, in days to come!”
— Покажи же мне, что ждет меня впереди!
The Spirit stopped; the hand was pointed elsewhere.
Дух приостановился, но рука его была простерта в другом направлении.
“The house is yonder,” Scrooge exclaimed.
— Этот дом здесь! — воскликнул Скрудж. 
“Why do you point away?”
— Почему же ты указываешь в другую сторону, Дух?
The inexorable finger underwent no change.
Неумолимый перст не дрогнул.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1