5#

Рождественская песнь. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Рождественская песнь". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 76 из 84  ←предыдущая следующая→ ...

Scrooge hastened to the window of his office, and looked in.
Скрудж торопливо шагнул к окну своей конторы и заглянул внутрь.
It was an office still, but not his.
Да, это по-прежнему была контора — только не его.
The furniture was not the same, and the figure in the chair was not himself.
Обстановка стала другой, и в кресле сидел не он.
The Phantom pointed as before.
А рука Призрака все также указывала куда-то вдаль.
He joined it once again, and wondering why and whither he had gone, accompanied it until they reached an iron gate.
Скрудж снова присоединился к Призраку и, недоумевая — куда же он сам-то мог подеваться? — последовал за ним.
Наконец они достигли какой-то чугунной ограды.
He paused to look round before entering.
Прежде чем ступить за эту ограду, Скрудж огляделся по сторонам.
A churchyard.
Кладбище.
Here, then; the wretched man whose name he had now to learn, lay underneath the ground.
Так вот где, должно быть, покоятся останки несчастного, чье имя предстоит ему, наконец, узнать.
It was a worthy place.
Нечего сказать, подходящее для него место упокоения!
Walled in by houses; overrun by grass and weeds, the growth of vegetation’s death, not life; choked up with too much burying; fat with repleted appetite.
Тесное — могила к могиле, — сжатое со всех сторон домами, заросшее сорной травой — жирной, впитавшей в себя не жизненные соки, а трупную гниль.
A worthy place!
Славное местечко!
The Spirit stood among the graves, and pointed down to One.
Призрак остановился среди могил и указал на одну из них.
He advanced towards it trembling.
Скрудж, трепеща, шагнул к ней.
The Phantom was exactly as it had been, but he dreaded that he saw new meaning in its solemn shape.
Ничто не изменилось в обличье Призрака, но Скрудж с ужасом почувствовал, что какой-то новый смысл открывается ему в этой величавой фигуре.
“Before I draw nearer to that stone to which you point,” said Scrooge, “answer me one question.
— Прежде чем я ступлю последний шаг к этой могильной плите, на которую ты указуешь, — сказал Скрудж, — ответь мне на один вопрос, Дух.
Are these the shadows of the things that Will be, or are they shadows of things that May be, only?”
Предстали ли мне призраки того, что будет, или призраки того, что может быть?
Still the Ghost pointed downward to the grave by which it stood.
Но Дух все также безмолвствовал, а рука его указывала на могилу, у которой он остановился.
“Men’s courses will foreshadow certain ends, to which, if persevered in, they must lead,” said Scrooge.
— Жизненный путь человека, если неуклонно ему следовать, ведет к предопределенному концу, — произнес Скрудж. 
“But if the courses be departed from, the ends will change.
— Но если человек сойдет с этого пути, то и конец будет другим.
Say it is thus with what you show me!”
Скажи, ведь так же может измениться и то, что ты показываешь мне сейчас?
The Spirit was immovable as ever.
Но Призрак по-прежнему был безмолвен и неподвижен.
Scrooge crept towards it, trembling as he went; and following the finger, read upon the stone of the neglected grave his own name, EBENEZER SCROOGE.
Дрожь пробрала Скруджа с головы до пят.
На коленях он подполз к могиле и, следуя взглядом за указующим перстом Призрака, прочел на заросшей травой каменной плите свое собственное имя: ЭБИНИЗЕР СКРУДЖ.
“Am I that man who lay upon the bed?” he cried, upon his knees.
— Так это был я — тот, кого видели мы на смертном одре? — возопил он, стоя на коленях.
The finger pointed from the grave to him, and back again.
Рука Призрака указала на него и снова на могилу.
“No, Spirit!
— Нет, нет, Дух!
Oh no, no!”
О нет!
The finger still was there.
Рука оставалась неподвижной.
“Spirit!” he cried, tight clutching at its robe, “hear me!
— Дух! — вскричал Скрудж, цепляясь за его подол. 
— Выслушай меня!
I am not the man I was.
Я уже не тот человек, каким был.
I will not be the man I must have been but for this intercourse.
И я уже не буду таким, каким стал бы, не доведись мне встретиться с тобой.
Why show me this, if I am past all hope!”
Зачем показываешь ты мне все это если нет для меня спасения!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1