5#

Рождественская песнь. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Рождественская песнь". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 78 из 84  ←предыдущая следующая→ ...

His hands were busy with his garments all this time; turning them inside out, putting them on upside down, tearing them, mislaying them, making them parties to every kind of extravagance.
Говоря так, он возился со своей одеждой, выворачивал ее наизнанку, надевал задом наперед, совал руку не в тот рукав, и ногу не в ту штанину, — словом, проделывал в волнении кучу всяких несообразностей.
“I don’t know what to do!” cried Scrooge, laughing and crying in the same breath; and making a perfect Laocoön of himself with his stockings.
— Сам не знаю, что со мной творится! — вскричал он, плача и смеясь и с помощью обвившихся вокруг него чулок превращаясь в некое подобие Лаокоона. 
“I am as light as a feather, I am as happy as an angel, I am as merry as a schoolboy.
— Мне так легко, словно я пушинка, так радостно, словно я ангел, так весело, словно я школьник!
I am as giddy as a drunken man.
А голова идет кругом, как у пьяного!
A merry Christmas to everybody!
Поздравляю с рождеством, с веселыми святками всех, всех!
A happy New Year to all the world.
Желаю счастья в Новом году всем, всем на свете!
Hallo here!
Гоп-ля-ля!
Whoop!
Гоп-ля-ля!
Hallo!”
Ура!
Ура!
Ой-ля-ля!
He had frisked into the sitting-room, and was now standing there: perfectly winded.
Он резво ринулся в гостиную и остановился, запыхавшись.
“There’s the saucepan that the gruel was in!” cried Scrooge, starting off again, and going round the fireplace.
— Вот и кастрюлька, в которой была овсянка! — воскликнул он и снова забегал по комнате. 
“There’s the door, by which the Ghost of Jacob Marley entered!
— А вот через эту дверь проникла сюда Тень Джейкоба Марли!
There’s the corner where the Ghost of Christmas Present, sat!
А в этом углу сидел Дух Нынешних Святок!
There’s the window where I saw the wandering Spirits!
А за этим окном я видел летающие души.
It’s all right, it’s all true, it all happened.
Все так, все на месте, и все это было, было!
Ha ha ha!”
Ха-ха-ха!
Really, for a man who had been out of practice for so many years, it was a splendid laugh, a most illustrious laugh.
The father of a long, long line of brilliant laughs!
Ничего не скажешь это был превосходный смех, смех, что надо, — особенно для человека, который давно уже разучился смеяться.
И ведь это было только начало, только предвестие еще многих минут такого же радостного, веселого, задушевного смеха.
“I don’t know what day of the month it is!” said Scrooge.
— Какой же сегодня день, какое число? — вопросил Скрудж. 
“I don’t know how long I’ve been among the Spirits.
— Не знаю, как долго пробыл я среди Духов.
I don’t know anything.
Не знаю.
Я ничего не знаю.
I’m quite a baby.
Я как новорожденное дитя.
Never mind.
Пусть!
I don’t care.
Не беда.
I’d rather be a baby.
Оно и лучше — быть младенцем.
Hallo!
Гоп-ля-ля!
Whoop!
Гоп-ля-ля!
Hallo here!”
Ура!
Ой-ля-ля!
He was checked in his transports by the churches ringing out the lustiest peals he had ever heard.
Его ликующие возгласы прервал церковный благовест.
О, как весело звонили колокола!
Clash, clang, hammer; ding, dong, bell.
Динь-динь-бом!
Динь-динь-бом!
Дили-дили-дили!
Bell, dong, ding; hammer, clang, clash!
Дили-дили-дили!
Бом-бом-бом!
Oh, glorious, glorious!
О, как чудесно!
Как дивно, дивно!
Running to the window, he opened it, and put out his head.
Подбежав к окну, Скрудж поднял раму и высунулся наружу.
No fog, no mist; clear, bright, jovial, stirring, cold; cold, piping for the blood to dance to; Golden sunlight; Heavenly sky; sweet fresh air; merry bells.
Ни мглы, ни тумана!
Ясный, погожий день.
Колкий, бодрящий мороз.
Он свистит в свою ледяную дудочку и заставляет кровь, приплясывая, бежать по жилам.
Золотое солнце!
Лазурное небо!
Прозрачный свежий воздух!
Веселый перезвон колоколов!
Oh, glorious!
О, как чудесно!
Glorious!
Как дивно, дивно!
“What’s to-day!” cried Scrooge, calling downward to a boy in Sunday clothes, who perhaps had loitered in to look about him. “EH?” returned the boy, with all his might of wonder.
— Какой нынче день? — свесившись вниз, крикнул Скрудж какому-то мальчишке, который, вырядившись, как на праздник, торчал у него под окнами и глазел по сторонам.
— ЧЕГО? — в неописуемом изумлении спросил мальчишка.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1