5#

Рождественская песнь. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Рождественская песнь". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 82 из 84  ←предыдущая следующая→ ...

“He’s in the dining-room, sir, along with mistress.
— В столовой, сэр, и хозяйка тоже.
I’ll show you up-stairs, if you please.”
Позвольте, я вас провожу.
“Thank’ee.
— Благодарю.
He knows me,” said Scrooge, with his hand already on the dining-room lock.
Ваш хозяин меня знает, — сказал Скрудж, уже взявшись за ручку двери в столовую. 
“I’ll go in here, my dear.”
— Я пройду сам, моя дорогая.
He turned it gently, and sidled his face in, round the door.
Он тихонько повернул ручку и просунул голову в дверь.
They were looking at the table (which was spread out in great array); for these young housekeepers are always nervous on such points, and like to see that everything is right.
Хозяева в эту минуту обозревали парадно накрытый обеденный стол.
Молодые хозяева постоянно бывают исполнены беспокойства по поводу сервировки стола и готовы десятки раз проверять, все ли на месте.
“Fred!” said Scrooge.
— Фред! — позвал Скрудж.
Dear heart alive, how his niece by marriage started!
Силы небесные, как вздрогнула племянница!
Scrooge had forgotten, for the moment, about her sitting in the corner with the footstool, or he wouldn’t have done it, on any account.
Она сидела в углу, поставив ноги на скамеечку, и Скрудж совсем позабыл про нее в эту минуту, иначе он никогда и ни под каким видом не стал бы так ее пугать.
“Why bless my soul!” cried Fred, “who’s that?”
— С нами крестная сила! — вскричал Фред. 
“It’s I.
— Кто это?
Your uncle Scrooge.
— Это я, твой дядюшка Скрудж.
I have come to dinner.
Я пришел к тебе пообедать.
Will you let me in, Fred?”
Ты примешь меня, Фред?
Let him in!
Примет ли он дядюшку!
It is a mercy he didn’t shake his arm off.
Да он на радостях едва не оторвал ему напрочь руку.
He was at home in five minutes.
Через пять минут Скрудж уже чувствовал себя как дома.
Nothing could be heartier.
Такого сердечного приема он еще отродясь не встречал.
His niece looked just the same.
Племянница выглядела совершенно так же, как в том видении, которое явилось ему накануне.
So did Topper when he came.
So did the plump sister when she came.
So did every one when they came.
То же самое можно было сказать и про Топпера, который вскоре пришел, и про пухленькую сестричку, которая появилась следом за ним, да и про всех, когда все были в сборе.
Wonderful party, wonderful games, wonderful unanimity, won-der-ful happiness!
Ах, какой это был чудесный вечер!
И какие чудесные игры!
И какое чудесное единодушие во всем!
Какое счастье!
But he was early at the office next morning.
А наутро, чуть свет, Скрудж уже сидел у себя в конторе.
Oh, he was early there.
О да, он пришел спозаранок.
If he could only be there first, and catch Bob Cratchit coming late!
Он горел желанием попасть туда раньше Боба Крэтчита и уличить клерка в том, что он опоздал на работу.
That was the thing he had set his heart upon.
Скрудж просто мечтал об этом.
And he did it; yes, he did!
И это ему удалось!
Да, удалось!
The clock struck nine.
Часы пробили девять.
No Bob.
Боба нет.
A quarter past.
Четверть десятого.
No Bob.
Боба нет.
He was full eighteen minutes and a half behind his time.
Он опоздал ровно на восемнадцать с половиной минут.
Scrooge sat with his door wide open, that he might see him come into the Tank.
Скрудж сидел за своей конторкой, настежь распахнув дверь, чтобы видеть, как Боб проскользнет в свой чуланчик.
His hat was off, before he opened the door; his comforter too.
Еще за дверью Боб стащил с головы шляпу и размотал свой теплый шарф.
He was on his stool in a jiffy; driving away with his pen, as if he were trying to overtake nine o’clock.
И вот он уже сидел на табурете и с такой быстротой скрипел по бумаге пером, словно хотел догнать и оставить позади ускользнувшие от него девять часов.
“Hallo!” growled Scrooge, in his accustomed voice, as near as he could feign it.
— А вот и вы! — проворчал Скрудж, подражая своему собственному вечному брюзжанию. 
“What do you mean by coming here at this time of day?”
— Как прикажете понять ваше появление на работе в этот час дня?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1