StudyEnglishWords

7#

Роковые яйца. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Роковые яйца". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 20 из 76  ←предыдущая следующая→ ...

"The seventeenth!" replied the former Drozdova, sobbing even louder.
– Семнадцатая! – разливаясь в рыданиях, ответила бывшая Дроздова.
"Dearie me," tutted the woman in the scarf, shaking her head, "did you ever hear of such a thing?
– Ахти-х-ти-х, – заскулила и закачала головой бабья голова, – ведь это что ж такое?
Tis the anger of the Lord, and no mistake!
Прогневался господь, истинное слово!
Dead, is she?"
Да неужто ж сдохла?
"Come and see, Matryona," said the priest's widow, amid loud and bitter sobs.
"Take a look at her!"
– Да ты глянь, глянь, Матрена, – бормотала попадья, всхлипывая громко и тяжко, – ты глянь, что с ей!
Banging the rickety grey gate, the woman padded barefoot over the dusty hummocks in the road to be taken by the priest's widow into the chicken run.
Хлопнула серенькая покосившаяся калитка, бабьи ноги прошлепали по пыльным горбам улицы, и мокрая от слез попадья повела Матрену на свой птичий двор.
It must be said that instead of losing heart, the widow of Father Sawaty Drozdov, who had died in twenty-six of anti-religious mortification, set up a nice little poultry business.
Надо сказать, что вдова отца протоирея Савватия Дроздова, скончавшегося в 26-м году от антирелигиозных огорчений, не опустила рук, а основала замечательное куроводство.
As soon as things began to go well, the widow received such an exorbitant tax demand that the poultry business would have closed down had it not been for certain good folk.
Лишь только вдовьины дела пошли в гору, вдову обложили таким налогом, что куроводство чуть-чуть не прекратилось, кабы не добрые люди.
They advised the widow to inform the local authorities that she, the widow, was setting up a poultry cooperative.
Они надоумили вдову подать местным властям заявление о том, что она, вдова, основывает трудовую куроводную артель.
The cooperative consisted of Drozdova herself, her faithful servant Matryoshka and the widow's dear niece.
В состав артели вошла сама Дроздова, верная прислуга ее Матрена и вдовьина глухая племянница.
The tax was reduced, and the poultry-farm prospered so much that in twenty-eight the widow had as many as 250 chickens, even including some Cochins.
Налог с вдовы сняли, и куроводство ее процвело настолько, что к 28-му году у вдовы на пыльном дворике, окаймленном куриными домишками, ходило до 250 кур, в числе которых были даже кохинхинки.
Each Sunday the widow's eggs appeared at Glassworks market.
They were sold in Tambov and were even occasionally displayed in the windows of the former Chichkin's Cheese and Butter Shop in Moscow.
Вдовьины яйца каждое воскресенье появлялись на Стекловском рынке, вдовьиными яйцами торговали в Тамбове, а бывало, что они показывались и в стеклянных витринах магазина бывшего
«Сыр и масло Чичкина в Москве».
And now, the seventeenth brahmaputra that morning, their dear little crested hen, was walking round the yard vomiting.
И вот, семнадцатая по счету с утра брамапутра, любимая хохлатка, ходила по двору и ее рвало.
The poor thing gurgled and retched, rolling her eyes sadly at the sun as if she would never see it again.
«Эр… рр… урл… урл го-го-го», – выделывала хохлатка и закатывала грустные глаза на солнце так, как будто видела его в последний раз.
In front of her squatted co-operative-member Matryoshka with a cup of water.
Перед носом курицы на корточках плясал член артели Матрешка с чашкой воды.
"Come on, Cresty dear... chuck-chuck-chuck... drink some water,"
Matryoshka begged, thrusting the cup under the hen's beak, but the hen would not drink.
– Хохлаточка, миленькая… Цып-цып-цып… Испей водицы, – умоляла Матрешка и гонялась за клювом хохлатки с чашкой, но хохлатка пить не желала.
She opened her beak wide, threw back her head and began to vomit blood.
Она широко раскрывала клюв, задирала голову кверху.
Затем ее начинало рвать кровью.
"Lord Jesus!" cried the guest, slapping her thighs.
"Just look at that!
– Господисусе! – вскричала гостья, хлопнув себя по бедрам. – Это что ж такое делается?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1