StudyEnglishWords

7#

Роковые яйца. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Роковые яйца". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 34 из 76  ←предыдущая следующая→ ...

"I know why you're so fed up!"
– Я знаю, отчего ты такой печальный!
"Why ith it?" squealed Bim.
– Отциво? – пискливо спрашивал Бим.
"You buried your eggs under a gooseberry bush, and the 15th District police squad has found them."
– Ты зарыл яйца в землю, а милиция 15-го участка их нашла.
"Ha-ha-ha-ha," laughed the circus, so hard that the blood curdled happily and longingly in their veins and the trapezes and cobwebs stirred under the old dome.
– Га-га-га-га, – смеялся цирк так, что в жилах стыла радостно и тоскливо кровь и под стареньким куполом веяли трапеции и паутина.
"Allez-oop!" the clowns shouted loudly, and a well-fed white horse trotted out bearing a stunningly beautiful woman with shapely legs in a crimson costume.
– А-ап! – пронзительно кричали клоуны, и кормленая белая лошадь выносила на себе чудной красоты женщину, на стройных ногах, в малиновом трико.
* * *
Not looking at or taking heed of anyone and ignoring the prostitutes'
nudges and soft, enticing invitations, the inspired and solitary Professor Persikov crowned with unexpected fame made his way along Mokhovaya to the neon clock by the Manege.
Не глядя ни на кого, никого не замечая, не отвечая на подталкивания и тихие и нежные зазывания проституток, пробирался по Моховой, вдохновенный и одинокий, увенчанный неожиданной славой Персиков к огненным часам у манежа.
Here, engrossed in his thoughts and not looking where he was going, he collided with a strange, old-fashioned man and banged his fingers painfully against the wooden holster hanging from the man's belt.
Здесь, не глядя кругом, поглощенный своими мыслями, он столкнулся со странным, старомодным человеком, пребольно ткнувшись пальцами прямо в деревянную кобуру револьвера, висящего у человека на поясе.
"What the devil!" squealed Persikov.
"My apologies!"
– Ах, черт! – пискнул Персиков. – Извините.
"Pardon me!"
replied an unpleasant voice in return, and they managed to disentangle themselves in the mass of people.
– Извиняюсь, – ответил встречный неприятным голосом, и кое-как они расцепились в людской каше.
The Professor continued on his way to Prechistenka, putting the incident out of his head straightaway.        
И профессор, направляясь на Пречистенку, тотчас забыл о столкновении.
CHAPTER VII.
Глава 7.
Feight      
Рокк
 
Whether or not the Lefortovo veterinary vaccinations were effective, the Samara quarantine teams efficient, the strict measures taken with regard to buyers-up of eggs in Kaluga and Voronezh adequate and the work of the Special Moscow Commission successful, is not known, but what is known is that a fortnight after Persikov's last meeting with Alfred there was not a single chicken left in the Republic.
Неизвестно, точно ли хороши были лефортовские ветеринарные прививки, умелы ли заградительные самарские отряды, удачны ли крутые меры, принятые по отношению к скупщикам яиц в Калуге и Воронеже, успешно ли работала чрезвычайная московская комиссия, но хорошо известно, что через две недели после последнего свидания Персикова с Альфредом в смысле кур в Союзе республик было совершенно чисто.
Here and there in provincial back-yards lay plaintive tufts of feathers, bringing tears to the eyes of the owners, and in hospital the last gluttons recovered from diarrhea and vomiting blood.
Кое-где в двориках уездных городков валялись куриные сиротливые перья, вызывая слезы на глазах, да в больницах попадались последние из жадных, доканчивая кровавый понос со рвотой.
The loss in human life for the whole country was not more than a thousand, fortunately.
Людских смертей, к счастью, на всю республику было не более тысячи.
There were also no large-scale disturbances.
Больших беспорядков тоже не последовало.
True, in Volokolamsk someone calling himself a prophet announced that the commissars, no less, were to blame for the chicken plague, but no one took much notice of him.
Обьявился было, правда, в Волоколамске пророк, возвестивший, что падеж кур вызван ни кем иным как комиссарами, но особого успеха не имел.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1