StudyEnglishWords

7#

Роковые яйца. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Роковые яйца". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 35 из 76  ←предыдущая следующая→ ...

A few policemen who were confiscating chickens from peasant women at Volokolamsk market got beaten up, and some windows in the local post and telegraph office were smashed.
На волоколамском базаре побили нескольких милиционеров, отнимавших кур у баб, да выбили стекла в местном почтово-телеграфном отделении.
Fortunately, the efficient Volokolamsk authorities took measures as a result of which, firstly, the prophet ceased his activities and, secondly, the telegraph windows were replaced.
По счастью, расторопные волоколамские власти приняли меры, в результате которых, во-первых, пророк прекратил свою деятельность, во-вторых, стекла на телеграфе вставили.
After travelling north as far as Archangel and Syumkin Vyselok, the plague stopped of its own accord for the simple reason that it could go no further-there are no chickens in the White Sea, as we all know.
Дойдя на севере до Архангельска и Сюмкина Выселка, мор остановился сам собой по той причине, что идти ему было дальше некуда, – в Белом море, как известно, куры не водятся.
It also stopped in Vladivostok, because after that came the ocean.
Остановился он и во Владивостоке, ибо далее был океан.
In the far south it died down and disappeared somewhere in the scorched expanses of Ordubat, Djilfa and Karabulak, and in the west it stopped miraculously right at the Polish and Rumanian frontiers.
На далеком юге – пропал и затих где-то в выжженых пространствах Ордубата, Джудьбы и Карабулака, а на западе удивительным образом задержался как раз на польской и румынской границах.
Perhaps the climate there was different or the quarantine cordon measures taken by these neighbouring states helped.
But the fact remains that the plague went no further.
Климат, что ли, там был иной или сыграли роль заградительные кордонные меры, принятые соседними правительствами, но факт тот, что мор дальше не пошел.
The foreign press discussed the unprecedented plague loudly and avidly, and the Soviet government, without kicking up a racket, worked tirelessly round the clock.
Заграничная пресса жадно обсуждала неслыханный в истории падеж, а правительство советских республик, не поднимая никакого шума, работало не покладая рук.
The Extraordinary Commission to combat the chicken plague was renamed the Extraordinary Commission to encourage and revive poultry-keeping in the Republic and supplemented by a new extraordinary troika consisting of sixteen comrades.
Чрезвычайная комиссия по борьбе с куриной чумой переименовалась в чрезвычайную комиссию по поднятию и возрождению куроводства в республике, пополнилась новой чрезвычайной тройкой, в составе шестнадцати товарищей.
"Volunteer-Fowl" was founded, of which Persikov and Portugalov became honorary deputy chairmen.
Был основан
«Доброкур», почетными товарищами председателя в который вошли Персиков и Португалов.
The newspapers carried pictures of them with the captions
В газетах под их портретами появились заголовки:
"Mass purchase of eggs from abroad" and
«Массовая закупка яиц за границей» и
"Mr Hughes tries to sabotage egg campaign".
«Господин Юз хочет сорвать яичную компанию».
A venomous article by the journalist Kolechkin, ending with the words:
"Keep your hands off our eggs, Mr Hughes-you've got eggs of your own!", resounded all over Moscow.
Прогремел на всю Москву ядовитый фельетон журналиста Колечкина, заканчивающийся словами:
Не зарьтесь, господин Юз, на наши яйца, – у вас есть свои!
Professor Persikov had worked himself to a state of complete exhaustion over the last three weeks.
Профессор Персиков совершенно измучился и заработался в последние три недели.
The fowl events had disturbed his usual routine and placed an extra burden on him.
Куриные события выбили его из колеи и навалили на него двойную тяжесть.
He had to spend whole evenings attending fowl committee meetings and from time to time endure long talks either with Alfred Bronsky or the fat man with the artificial leg.
Целыми вечерами ему приходилось работать в заседании куриных комиссий и время от времени выносить длинные беседы то с Альфредом Бронским, то с механическим толстяком.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1