StudyEnglishWords

7#

Роковые яйца. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Роковые яйца". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 40 из 76  ←предыдущая следующая→ ...

He handed the paper to Persikov, then sat down uninvited on a revolving stool.
Его он протянул Персикову.
А затем без приглашения сел на винтящийся табурет.
"Don't push the table," said Persikov with hatred.
– Не толкните стол, – с ненавистью сказал Персиков.
The newcomer looked round in alarm at the table, on the far edge of which a pair of eyes glittered lifelessly like diamonds in a damp dark opening.
Пришелец испуганно оглянулся на стол, на дальнем краю которого в сыром темном отверстии мерцали безжизненно, как изумруды, чьи-то глаза.
They sent shivers down your spine.
Холодом веяло от них.
No sooner had Persikov read the warrant, than he jumped up and rushed to the telephone.
Лишь только Персиков прочитал бумагу, он поднялся с табурета и бросился к телефону.
A few seconds later he was already saying hastily in a state of extreme irritation:
Через несколько секунд он уже говорил торопливо и в крайней степени раздражения:
"Forgive me...
I just don't understand...
How can it be?
– Простите… Я не могу понять… Как же так?
Without my consent or advice...
The devil only knows what he'll do!"
Я… без моего согласия, совета… Да ведь он черт знает что наделает!!
At that point the stranger, highly offended, spun round on the stool.
Тут незнакомец повернулся крайне обиженно на табурете.
"Pardon me, but I'm in charge..." he began.
– Извиняюсь, – начал он, – я завед…
But Persikov shook a crooked finger at him and went on:
Но Персиков махнул на него крючочком и продолжал:
"Excuse me, but I just don't understand.
In fact, I object categorically.
– Извините, я не могу понять… Я, наконец, категорически протестую.
I refuse to sanction any experiments with the eggs...
Until I have tried them myself..."
Я не даю своей санкции на опыты с яйцами… Пока я сам не попробую их…
Something croaked and rattled in the receiver, and even at a distance it was clear that the indulgent voice on the phone was talking to a small child.
Что-то квакало и постукивало в трубке, и даже издали было понятно, что голос в трубке, снисходительный, говорит с малым ребенком.
In the end a purple-faced Persikov slammed down the receiver, shouting over it at the wall:
Кончилось тем, что багровый Персиков с громом повесил трубку и мимо нее в стену сказал:
"I wash my hands of the whole business!"
– Я умываю руки.
Going back to the table, he picked up the warrant, read it once from top to bottom over his spectacles, then from bottom to top through them, and suddenly howled:
Он вернулся к столу, взял с него бумагу, прочитал ее раз сверху вниз поверх очков, затем снизу вверх сквозь очки, и вдруг взвыл:
"Pankrat!"
– Панкрат!
Pankrat appeared in the doorway as if he had shot up through the trap-door in an opera.
Панкрат появился в дверях, как будто поднялся по трапу в опере.
Persikov glared at him and barked:
Персиков глянул на него и рявкнул:
"Go away, Pankrat!"
– Выйди вон, Панкрат!
And Pankrat disappeared, his face not expressing the slightest surprise.
И Панкрат, не выразив на своем лице ни малейшего изумления, исчез.
Then Persikov turned to the newcomer and said:
Затем Персиков повернулся к пришельцу и заговорил:
"I beg your pardon.
I will obey.
– Извольте-с… Повинуюсь.
It's none of my business.
Не мое дело.
And of no interest to me."
Да мне и неинтересно.
The newcomer was not so much offended as taken aback.
Пришельца профессор не столько обидел, сколько изумил.
"Excuse me," he began, "but comrade..."
– Извиняюсь, – начал он, – вы же, товарищ?..
"Why do you keep saying comrade all the time," Persikov muttered, then fell silent.
– Что вы все товарищ да товарищ… – хмуро пробубнил Персиков и смолк.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1