StudyEnglishWords

7#

Роковые яйца. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Роковые яйца". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 60 из 76  ←предыдущая следующая→ ...

The motorbike covered the twelve miles between the station and the farm in a quarter of an hour (Feight had walked all night, occasionally hiding in the grass by the wayside in spasms of mortal terror), and when the sun began to get hot, the sugar palace with columns appeared amid the trees on the hill overlooking the winding River Top.
Мотоцикл простучал двадцать верст, отделявших станцию от совхоза, в четверть часа (Рокк шел всю ночь, то и дело прячась, в припадках смертного ужаса, в придорожную траву), и когда солнце начало значительно припекать, на пригорке, под которым вилась речка топь, глянул сахарный с колоннами дворец в зелени.
There was a deathly silence all around.
Мертвая тишина стояла вокруг.
At the beginning of the turning up to the state farm the agents overtook a peasant on a cart.
У самого подъезда к совхозу агенты обогнали крестьянина на подводе.
He was riding along at a leisurely pace with a load of sacks, and was soon left far behind.
Тот плелся не спеша, нагруженный какими-то мешками, и вскоре остался позади.
The motorbike drove over the bridge, and Polaitis sounded the horn to announce their arrival.
Мотоциклетка пробежала по мосту, и Полайтис затрубил в рожок, чтобы вызвать кого-нибудь.
But this elicited no response whatsoever, except from some distant frenzied dogs in Kontsovka.
Но никто нигде не отозвался, за исключением отдаленных остервенившихся собак в Концовке.
The motorbike slowed down as it approached the gates with verdigris lions.
Мотоцикл, замедляя ход, подошел к воротам с позеленевшими львами.
Covered with dust, the agents in yellow gaiters dismounted, padlocked their motorbike to the iron railings and went into the yard.
Запыленные агенты в желтых гетрах соскочили, прицепили цепью с замком к переплету решетки машину и вошли во двор.
The silence was eery.
Тишина их поразила.
"Hey, anybody around?" shouted Shukin loudly.
– Эй, кто тут есть! – крикнул Щукин громко.
But no one answered his deep voice.
Но никто не отозвался на его бас.
The agents walked round the yard, growing more and more mystified.
Агенты обошли двор кругом, все более удивляясь.
Polaitis was scowling.
Полайтис нахмурился.
Shukin began to search seriously, his fair eyebrows knit in a frown.
Щукин стал посматривать серьезно, все более хмуря светлые брови.
They looked through an open window into the kitchen and saw that it was empty, but the floor was covered with broken bits of white china.
Заглянули через открытое окно в кухню и увидали, что там никого нет, но весь пол усеян белыми осколками посуды.
"Something really has happened to them, you know.
– Ты знаешь, что-то действительно случилось.
I can see it now.
Я теперь вижу.
Some catastrophe," Polaitis said.
Катастрофа, – молвил Полайтис.
"Anybody there?
– Эй, кто там есть!
Hey!" shouted Shukin, but the only reply was an echo from the kitchen vaults.
Эй! – кричал Щукин, но ему отвечало только эхо под сводами кухни.
"The devil only knows!
It couldn't have gobbled them all up, could it?
– Черт их знает! – ворчал Щукин. – Ведь не могла же она слопать их всех сразу.
Perhaps they've run off somewhere.
Или разбежались.
Let's go into the house."
Идем в дом.
The front door with the colonnaded veranda was wide open.
The palace was completely empty inside.
Дверь во дворце с колонной верандой была открыта настежь, и в нем было совершенно пусто.
The agents even climbed up to the attic, knocking and opening all the doors, but they found nothing and went out again into the yard through the deserted porch.
Агенты прошли даже в мезонин, стучали и открывали все двери, но ничего решительно не добились и, через вымершее крыльцо, вновь вышли во двор.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1