StudyEnglishWords

7#

Роковые яйца. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Роковые яйца". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 61 из 76  ←предыдущая следующая→ ...

"We'll walk round the outside to the conservatory," Shukin said.
"We'll give that a good going over and we can phone from there too."
– Обойдем кругом.
К оранжереям, – распорядился Щукин, – все обшарим, а там можно будет протелефонировать.
The agents set off along the brick path, past the flowerbeds and across the backyard, at which point the conservatory came into sight.
По кирпичной дорожке агенты пошли, минуя клумбы, на задний двор, пересекли его и увидали блестящие стекла оранжереи.
"Wait a minute," whispered Shukin, unbuckling his revolver.
– Погоди-ка, – заметил шепотом Щукин и отстегнул с пояса револьвер.
Polaitis tensed and took his machine-gun in both hands.
Полайтис насторожился и снял пулемет.
A strange, very loud noise was coming from the conservatory and somewhere behind it.
Странный и очень зычный звук тянулся в оранжерее и где-то за нею.
It was like the sound of a steam engine.
Похоже было, что где-то шипит паровоз.
"Zzzz-zzzz," the conservatory hissed.
«Зау-зау… зау-зау… с-с-с-с-с…» – шипела оранжерея.
"Careful now," whispered Shukin, and trying not to make a sound the agents stole up to the glass walls and peered into the conservatory.
– А ну-ка, осторожно, – шепнул Щукин, и, стараясь не стучать каблуками, агенты придвинулись к самым стеклам и заглянули в оранжерею.
Polaitis immediately recoiled, his face white as a sheet.
Тотчас Полайтис откинулся назад, и лицо его стало бледно.
Shukin froze, mouth open and revolver in hand.
Щукин открыл рот и застыл с револьвером в руке.
The conservatory was a terrible writhing mass.
Вся оранжерея жила как червивая каша.
Huge snakes slithered across the floor, twisting and intertwining, hissing and uncoiling, swinging and shaking their heads.
Свиваясь и развиваясь в клубки, шипя и разворачиваясь, шаря и качая головами, по полу оранжереи ползли огромные змеи.
The broken shells on the floor crunched under their bodies.
Битая скорлупа валялась на полу и хрустела под их телами.
Overhead a powerful electric lamp shone palely, casting an eery cinematographic light over the inside of the conservatory.
Вверху бледно горел огромной силы электрический шар, и от него вся внутренность оранжереи освещалась странным кинематографическим светом.
On the floor lay three huge photographic-like chambers, two of which were dark and had been pushed aside, but a small deep-red patch of light glowed in the third.
На полу торчали три темных, словно фотографических, огромных ящика, два из них, сдвинутые и покосившиеся, потухли, а в третьем горело небольшое густо-малиновое световое пятно.
Snakes of all sizes were crawling over the cables, coiling round the frames and climbing through the holes in the roof.
Змеи всех размеров ползли по проводам, поднимались по переплетам рам, вылезали через отверстия на крыше.
From the electric lamp itself hung a jet-black spotted snake several yards long, its head swinging like a pendulum.
На самом электрическом шаре висела совершенно черная, пятнистая змея в несколько аршин, и голова ее качалась у шара, как маятник.
There was an occasional rattle amid the hissing, and a strange putrid pond-like smell wafted out of the conservatory.
Какие-то погремушки звякали в шипении, из оранжереи тянуло странным гнилостным, словно прудовым запахом.
The agents could just make out piles of white eggs in the dusty corners, an enormous long-legged bird lying motionless by the chambers and the body of a man in grey by the door, with a rifle next to him.
И еще смутно разглядели агенты кучи белых яиц, валяющихся в пыльных углах, и странную гигантскую голенастую птицу, лежащую неподвижно у камер, и труп человека в сером у двери, рядом с винтовкой.
"Get back!" shouted Shukin and began to retreat, pushing Polaitis with his left hand and raising his revolver with his right.
– Назад, – крикнул Щукин и стал пятиться, левой рукой отдавливая Полайтиса и поднимая правою револьвер.
He managed to fire nine hissing shots which cast flashes of green lightning all round.
Он успел выстрелить раз девять, прошипев и выбросив около оранжереи зеленоватую молнию.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1