StudyEnglishWords

7#

Роковые яйца. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Роковые яйца". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 504 книги и 1762 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 65 из 76  ←предыдущая следующая→ ...

Around midnight Persikov arrived at Prechistenka and went to bed, where he read an English article in the Zoological Proceedings received from London.
Персиков около полуночи приехал на Пречистенку и лег спать, почитав еще на ночь в кровати какую-то английскую статью в журнале
«Зоологический вестник», полученном из Лондона.
Then he fell asleep, like the rest of late-night Moscow.
The only thing that did not sleep was the big grey building set back in Tverskaya Street where the Izvestia rotary presses clattered noisily, shaking the whole block.
Он спал, да спала и вся вертящаяся до поздней ночи Москва, и не спал лишь громадный серый корпус на Тверской ул. во дворе, где страшно гудели, потрясая все здание, ротационные машины
«Известий».
There was an incredible din and confusion in the office of the duty editor.
В кабинете выпускающего происходила невероятная кутерьма и путаница.
He was rampaging around with bloodshot eyes like a madman, not knowing what to do, and sending everyone to the devil.
Он, совершенно бешеный, с красными глазами метался, не зная, что делать, и посылал всех к чертовой матери.
The maker-up followed close on his heels, breathing out wine fumes and saying:
Метранпаж ходил за ним и, дыша винным духом, говорил:
"It can't be helped, Ivan Vonifatievich.
Let them bring out a special supplement tomorrow.
– Ну, что же, Иван Вонифатьевич, не беда, пускай завтра утром выпускают экстренное приложение.
We can't take the paper off the presses now."
Не из машины же номер выдирать.
Instead of going home, the compositors clustered together reading the telegrams that were now arriving in a steady stream, every fifteen minutes or so, each more eerie and disturbing than the one before.
Наборщики не разошлись домой, а ходили стаями, сбивались кучами и читали телеграммы, которые шли теперь всю ночь напролет, через каждые четверть часа, становясь все чудовищнее и страннее.
Alfred Bronsky's pointed hat flashed by in the blinding pink light of the printing office, and the fat man with the artificial leg scraped and hobbled around.
Острая шляпа Альфреда Бронского мелькала в ослепительном розовом свете, заливавшем типографию.
И механический толстяк скрипел и ковылял, показываясь то здесь, то там.
Doors slammed in the entrance and reporters kept dashing up all night.
В подъезде хлопали двери и всю ночь появлялись репортеры.
The printing office's twelve telephones were busy non-stop, and the exchange almost automatically replied to the mysterious calls by giving the engaged signal, while the signal horns beeped constantly before the sleepless eyes of the lady telephonists.
По всем 12 телефонам типографии звонили непрерывно, и станция почти механически подавала в ответ на загадочные трубки «занята», «занято», и на станции перед бессонными барышнями пели и пели сигнальные рожки…
The compositors had gathered round the metal-legged ocean-going captain, who was saying to them:
Наборщики облепили механического толстяка и капитан дальнего плавания говорил им:
"They'll have to send aeroplanes with gas."
– Аэропланы с газом придется посылать.
"They will and all," replied the compositors.
"It's a downright disgrace, it is!"
Then the air rang with foul curses and a shrill voice cried:
– Не иначе, – отвечали наборщики, – ведь это что ж такое. – Затем страшная матерная ругань перекатывалась в воздухе и чей-то визгливый голос кричал:
"That Persikov should be shot!"
– Этого Персикова расстрелять надо.
"What's Persikov got to do with it?" said someone in the crowd.
"It's that son-of-a-bitch at the farm who should be shot."
– При чем тут Персиков, – отвечали из гущи, – этого сукина сына в совхозе – вот кого надо расстрелять.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1