StudyEnglishWords

7#

Роковые яйца. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Роковые яйца". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 76 из 76  ←предыдущая следующая→ ...

No more did people see the persuasive crooked finger thrust at them or hear the rasping croaking voice.
Никогда не возникал перед глазами людей скорченный убедительный крючок из пальца, и никто больше не слышал скрипучего квакающего голоса.
The world went on talking and writing about the ray and the catastrophe of
'28 for a long time afterwards, but then the name of Professor Vladimir Ipatievich Persikov was enveloped in mist and extinguished, like the red ray discovered by him on that fateful April night.
О луче и катастрофе 28-го года еще долго говорил и писал весь мир, но потом имя профессора Владимира Ипатьевича Персикова оделось туманом и погасло, как погас и самый открытый им в апрельскую ночь красный луч.
No one succeeded in producing this ray again, although that refined gentleman, Pyotr Stepanovich Ivanov, now a professor, occasionally tried.
Луч же этот вновь получить не удалось, хоть иногда изящный джентльмен и ныне ординарный профессор Петр Степанович Иванов и пытался.
The first chamber was destroyed by the frenzied crowd on the night of Persikov's murder.
Первую камеру уничтожила разъяренная толпа в ночь убийства Персикова.
The other three chambers were burnt on the Red Ray State Farm in Nikolskoye during the first battle of the aeroplanes with the reptiles, and it did not prove possible to reconstruct them.
Три камеры сгорели в никольском совхозе
«Красный луч» при первом бое эскадрильи с гадами, а восстановить их не удалось.
Simple though the combination of the lenses with the mirror-reflected light may have been, it could not be reproduced a second time, in spite of Ivanov's efforts.
Как ни просто было сочетание стекол с зеркальными пучками света, его не скомбинировали во второй раз, несмотря на старания Иванова.
Evidently, in addition to mere knowledge it required something special, something possessed by one man alone in the whole world, the late Professor Vladimir Ipatievich Persikov.
Очевидно, для этого нужно было что-то особенное, кроме знания, чем обладал в мире только один человек – покойный профессор Владимир Ипатьевич Персиков.

КОНЕЦ

←предыдущая следующая→ ...

основано на 1 оценках: 5 из 5 1