4#

Сага о Форсайтах. Интерлюдия. Последнее лето Форсайта. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сага о Форсайтах. Интерлюдия. Последнее лето Форсайта". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 20 из 55  ←предыдущая следующая→ ...

“The lady in grey, sir?”
— Даму в сером, сэр?
“Yes, the lady in grey.”
— Да, даму в сером.
What other ladies were there!
Какие же ещё могут быть дамы!
Stodgy chap!
Болван!
The carriage stopped before a small three-storied block of flats, standing a little back from the river.
Коляска остановилась перед небольшим трехэтажным домом, стоявшим немного отступя от реки.
With a practised eye old Jolyon saw that they were cheap.
Опытным глазом старый Джолион увидел, что квартиры в нём дешёвые.
‘I should think about sixty pound a year,’ he mused; and entering, he looked at the name-board.
«Фунтов шестьдесят в год», — прикинул он и, войдя в подъезд, стал читать фамилии на дощечке.
The name
‘Forsyte’ was not on it, but against
Фамилии Форсайт не было, но против слов:
‘First Floor, Flat C’ were the words:
«Второй этаж, квартира С», значилось:
‘Mrs. Irene Heron.’
«Миссис Ирэн Эрон».
Ah!
She had taken her maiden name again!
А, она опять носит девичью фамилию!
And somehow this pleased him.
Ему это почему-то понравилось.
He went upstairs slowly, feeling his side a little.
Он медленно пошёл по лестнице, бок побаливал.
He stood a moment, before ringing, to lose the feeling of drag and fluttering there.
Он постоял, прежде чем звонить, чтобы улеглось ощущение подёргивания и трепыхания.
She would not be in!
Не будет её дома!
And then — Boots!
А тогда — башмаки!
The thought was black.
Мрачная мысль!
What did he want with boots at his age?
Зачем ему ещё башмаки в его возрасте?
He could not wear out all those he had.
Ему и своих-то всех не сносить.
“Your mistress at home?”
— Хозяйка дома?
“Yes, sir.”
— Да, сэр.
“Say Mr. Jolyon Forsyte.”
— Доложите: мистер Джолион Форсайт.
“Yes, sir, will you come this way?”
— Сейчас, сэр, пройдите, пожалуйста, сюда.
Old Jolyon followed a very little maid — not more than sixteen one would say — into a very small drawing-room where the sun-blinds were drawn.
Старый Джолион последовал за очень молоденькой горничной — лет шестнадцати, не больше — в очень маленькую гостиную со спущенными шторами.
It held a cottage piano and little else save a vague fragrance and good taste.
В ней было пианино, а больше почти ничего, если не считать неясного аромата и хорошего вкуса.
He stood in the middle, with his top hat in his hand, and thought:
Он стоял посередине, держа в руке цилиндр, и думал:
‘I expect she’s very badly off!’
«Нелегко ей, видно, живётся!»
There was a mirror above the fireplace, and he saw himself reflected.
Над камином висело зеркало, и он увидел своё отражение.
An old-looking chap!
Ох, как стар!
He heard a rustle, and turned round.
Послышался шелест, он обернулся.
She was so close that his moustache almost brushed her forehead, just under her hair.
Она была так близко, что усы его чуть не задели её лба, как раз там, где начинались серебряные нити в волосах.
“I was driving up,” he said.
— Я был в городе, — сказал он.
“Thought I’d look in on you, and ask you how you got up the other night.”
— Подумал, загляну к вам, узнаю, как вы тогда доехали.
And, seeing her smile, he felt suddenly relieved.
И при виде её улыбки он почувствовал внезапное облегчение.
She was really glad to see him, perhaps.
Может быть, она и вправду рада его видеть.
“Would you like to put on your hat and come for a drive in the Park?”
— Хотите, наденьте шляпу, покатаемся в парке?
But while she was gone to put her hat on, he frowned.
Но когда она ушла надевать шляпу, он нахмурился.
The Park!
Парк!
James and Emily!
Джемс и Эмили!
Mrs. Nicholas, or some other member of his precious family would be there very likely, prancing up and down.
Жена Николаса или кто другой из членов его милого семейства уж наверное там, разъезжают взад и вперёд.
скачать в HTML/PDF
share