4#

Сага о Форсайтах. Интерлюдия. Последнее лето Форсайта. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сага о Форсайтах. Интерлюдия. Последнее лето Форсайта". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2212 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 23 из 55  ←предыдущая следующая→ ...

“Well, I have, or I shouldn’t be sitting here with you.”
— Ну что ж, он был прав, а то я бы не сидел здесь с вами.
She was fascinating when she smiled with her eyes, like that!
Очаровательна она, когда улыбается вот так, глазами.
“He thought you had one of those hearts that never grow old.
— Он говорил, что у вас сердце из тех, что никогда не старятся.
Phil had real insight.”
Фил замечательно разбирался в людях.
He was not taken in by this flattery spoken out of the past, out of a longing to talk of her dead lover — not a bit; and yet it was precious to hear, because she pleased his eyes and heart which — quite true!— had never grown old.
Старый Джолион не обманывался этой лестью, звучащей из прошлого, вызванной желанием говорить об умершем, — совсем нет; и всё же он жадно ловил её слова, ибо Ирэн радовала его взоры и сердце, которое — совершенно верно — так и не состарилось.
Was that because — unlike her and her dead lover, he had never loved to desperation, had always kept his balance, his sense of symmetry.
Потому ли, что, не в пример ей и её мёртвому возлюбленному, он никогда не любил до отчаяния, всегда сохранял равновесие и чувство пропорций?
Well!
It had left him power, at eighty-four, to admire beauty.
Что же, зато в восемьдесят пять лет он ещё способен наслаждаться красотой!
And he thought,
И он подумал:
‘If I were a painter or a sculptor!
«Будь я художником или скульптором!..
But I’m an old chap.
Но я старик.
Make hay while the sun shines.’
Надо жить, пока можно!»
A couple with arms entwined crossed on the grass before them, at the edge of the shadow from their tree.
Двое, обнявшись, прошли по траве перед ними, по краю тени от каштана.
The sunlight fell cruelly on their pale, squashed, unkempt young faces.
Солнце безжалостно освещало их бледные, помятые молодые лица.
“We’re an ugly lot!” said old Jolyon suddenly.
— Некрасивое создание человек, — сказал вдруг старый Джолион.
“It amazes me to see how — love triumphs over that.”
— Поражает меня, как любовь это превозмогает.
“Love triumphs over everything!”
— Любовь все превозмогает.
“The young think so,” he muttered.
— Так молодые думают, — сказал он тихо.
“Love has no age, no limit, and no death.”
— У любви нет возраста, нет предела, нет смерти.
With that glow in her pale face, her breast heaving, her eyes so large and dark and soft, she looked like Venus come to life!
Её бледное лицо светилось, грудь подымалась, глаза такие большие, и тёмные, и мягкие — прямо ожившая Венера!
But this extravagance brought instant reaction, and, twinkling, he said:
Но эта шальная мысль сейчас же вызвала реакцию, и он сказал, подмигивая:
“Well, if it had limits, we shouldn’t be born; for by George! it’s got a lot to put up with.”
— Да, если б у неё были пределы, мы бы и на свет не родились.
Then, removing his top hat, he brushed it round with a cuff.
Ведь ей, честное слово, ставится немало препятствий.
The great clumsy thing heated his forehead; in these days he often got a rush of blood to the head — his circulation was not what it had been.
Потом, сняв цилиндр, старый Джолион провёл по нему манжетой.
Большой и нескладный, он нагрел ему лоб; в эти дни у него часто бывали приливы крови к голове — кровообращение уже не то, что было.
She still sat gazing straight before her, and suddenly she murmured:
Она все сидела, глядя прямо перед собой, и вдруг проговорила еле слышно:
“It’s strange enough that I’m alive.”
— Странно, как это я ещё жива!
Those words of Jo’s
‘Wild and lost’ came back to him.
Слова Джо «загнанная, потерянная» пришли ему на память.
“Ah!” he said: “my son saw you for a moment — that day.”
— А-а, — сказал он, — мой сын видел вас мельком в тот день.
скачать в HTML/PDF
share