4#

Сага о Форсайтах. Интерлюдия. Последнее лето Форсайта. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сага о Форсайтах. Интерлюдия. Последнее лето Форсайта". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 24 из 55  ←предыдущая следующая→ ...

“Was it your son?
— Это был ваш сын?
I heard a voice in the hall; I thought for a second it was — Phil.”
Я слышала голос в холле; на секунду я подумала, что это — Фил.
Old Jolyon saw her lips tremble.
Старый Джолион видел, что у неё задрожали губы.
She put her hand over them, took it away again, and went on calmly:
Она поднесла к ним руку, опять отняла её и продолжала спокойно:
“That night I went to the Embankment; a woman caught me by the dress.
— В ту ночь я пошла к реке; какая-то женщина схватила меня за платье.
She told me about herself.
Рассказала мне о себе.
When one knows that others suffer, one’s ashamed.”
Когда узнаешь, что приходится выносить другим, становится стыдно.
“One of those?”
— Одна из тех?
She nodded, and horror stirred within old Jolyon, the horror of one who has never known a struggle with desperation.
Она кивнула, и в душе старого Джолиона зашевелился ужас, ужас человека, никогда не знавшего, что значит бороться с отчаянием.
Almost against his will he muttered:
Почти против воли он сказал:
“Tell me, won’t you?”
— Расскажите мне, хорошо?
“I didn’t care whether I lived or died.
— Мне было все равно — жить или умереть.
When you’re like that, Fate ceases to want to kill you.
А когда дойдёшь до такого, судьбе уж и не хочется тебя убивать.
She took care of me three days — she never left me.
Эта женщина ухаживала за мной три дня, не отходила от меня.
I had no money.
Денег у меня не было.
That’s why I do what I can for them, now.”
Вот я теперь и делаю для них, что могу.
But old Jolyon was thinking:
Но старый Джолион думал:
‘No money!’
«Не было денег!»
What fate could compare with that?
Что может сравниться с такой участью?
Every other was involved in it.
С этим и всё остальное связано.
“I wish you had come to me,” he said.
— Напрасно вы не пришли ко мне, — сказал он.
“Why didn’t you?”
— Почему?
But Irene did not answer.
Ирэн не ответила.
“Because my name was Forsyte, I suppose?
— Потому что моя фамилия Форсайт, наверно?
Or was it June who kept you away?
Или Джун не хотели встретить?
How are you getting on now?”
А теперь как ваши дела?
His eyes involuntarily swept her body.
Он невольно окинул глазами её фигуру.
Perhaps even now she was —!
And yet she wasn’t thin — not really!
Может быть, она и теперь… но нет, она не худая, право же нет.
“Oh! with my fifty pounds a year, I make just enough.”
— О, ведь у меня пятьдесят фунтов в год, как раз хватает.
The answer did not reassure him; he had lost confidence.
Ответ не удовлетворил его; уверенность пропала.
And that fellow Soames!
Уж этот Соме!
But his sense of justice stifled condemnation.
Но чувство справедливости заглушило обвиняющий голос.
No, she would certainly have died rather than take another penny from him.
Нет, она, конечно, скорее умрёт, чем согласится принять хоть что-нибудь от него.
Soft as she looked, there must be strength in her somewhere — strength and fidelity.
Это ничего, что она такая мягкая, в ней, наверное, скрыта сила, сила и верность.
But what business had young Bosinney to have got run over and left her stranded like this!
И нужно же было этому Босини дать себя раздавить и оставить её на мели!
“Well, you must come to me now,” he said, “for anything you want, or I shall be quite cut up.”
And putting on his hat, he rose.
— Ну, теперь уж вы должны прийти ко мне, если вам что-нибудь понадобится, — сказал он, — а то я совсем обижусь, — и он встал, надевая цилиндр.
“Let’s go and get some tea.
— Пойдёмте выпьем чаю.
I told that lazy chap to put the horses up for an hour, and come for me at your place.
Я велел этому лентяю дать лошадям час отдохнуть и заехать за мною к вам.
скачать в HTML/PDF
share