4#

Сага о Форсайтах. Интерлюдия. Последнее лето Форсайта. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сага о Форсайтах. Интерлюдия. Последнее лето Форсайта". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 26 из 55  ←предыдущая следующая→ ...

He drove home by way of Hammersmith; that he might stop at a place he knew of and tell them to send her in two dozen of their best Burgundy.
Домой он поехал через Хэммерсмит, решив зайти в знакомый магазин и распорядиться, чтобы ей послали две дюжины их лучшего бургундского.
She must want picking-up sometimes!
Ей, верно, нужно бывает иногда подкрепиться.
Only in Richmond Park did he remember that he had gone up to order himself some boots, and was surprised that he could have had so paltry an idea.
Только в Ричмонд-парке он вспомнил, что поехал в город заказывать башмаки, и удивился, как такая нелепая мысль могла прийти ему в голову.
III
III
The little spirits of the past which throng an old man’s days had never pushed their faces up to his so seldom as in the seventy hours elapsing before Sunday came.
Лёгкие феи прошлого, которые роем вьются вокруг стариков, никогда ещё не тревожили старого Джолиона так мало, как в течение этих семидесяти часов, отделявших его от воскресенья.
The spirit of the future, with the charm of the unknown, put up her lips instead.
Зато улыбалась ему фея будущего, овеянная обаянием неизвестности.
Old Jolyon was not restless now, and paid no visits to the log, because she was coming to lunch.
Теперь старый Джолион не тревожился и не ходил навещать упавшее дерево, потому что она обещала приехать к завтраку.
There is wonderful finality about a meal; it removes a world of doubts, for no one misses meals except for reasons beyond control.
Есть что-то необычайно успокоительное в еде.
Сговоришься позавтракать вместе — и уляжется целый ворох сомнений, ибо никто не пропустит обеда или завтрака, если не будет на то совсем особых причин.
He played many games with Holly on the lawn, pitching them up to her who was batting so as to be ready to bowl to Jolly in the holidays.
Он часто играл с Холли в крикет на лужайке, подавал ей мячи, а она била, готовясь в свою очередь на каникулах подавать их Джолли.
For she was not a Forsyte, but Jolly was — and Forsytes always bat, until they have resigned and reached the age of eighty-five.
Ибо в ней было мало форсайтского, а в Джолли — бездна, а Форсайты всегда бьют, пока не выйдут в отставку и не доживут до восьмидесяти пяти лет.
The dog Balthasar, in attendance, lay on the ball as often as he could, and the page-boy fielded, till his face was like the harvest moon.
Пёс Балтазар, неизменно находившийся тут же, когда только успевал, ложился на мяч, а мальчик-слуга бегал за мячами, пока лицо у него не начинало сиять, как полная луна.
And because the time was getting shorter, each day was longer and more golden than the last.
И потому, что ждать оставалось все меньше, каждый день был длиннее и лучезарнее предыдущего.
On Friday night he took a liver pill, his side hurt him rather, and though it was not the liver side, there is no remedy like that.
В пятницу вечером он принял пилюлю от печени — бок давал себя чувствовать, — и хотя болело не с той стороны, где печень, все же он считал, что нет лучшего лекарства.
Anyone telling him that he had found a new excitement in life and that excitement was not good for him, would have been met by one of those steady and rather defiant looks of his deep-set iron-grey eyes, which seemed to say:
Всякий, кто сказал бы ему, что он нашёл себе в жизни новый повод для волнения и что волнение ему вредно, встретил бы твёрдый, несколько вызывающий взгляд его темно-серых глаз, словно говоривших:
‘I know my own business best.’
«Я знаю, что делаю».
He always had and always would.
Так всегда было, так и останется.
On Sunday morning, when Holly had gone with her governess to church, he visited the strawberry beds.
В воскресенье утром, когда Холли с гувернанткой ушли в церковь, он направился к грядкам клубники.
скачать в HTML/PDF
share