4#

Сага о Форсайтах. Интерлюдия. Последнее лето Форсайта. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сага о Форсайтах. Интерлюдия. Последнее лето Форсайта". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 28 из 55  ←предыдущая следующая→ ...

And then, turning the corner of the path, he saw her exactly where he had seen her the first time, on the log; and realised that she must have come by the earlier train to sit there alone for a couple of hours at least.
А потом тропинка свернула, и он увидел её на том же месте, где и в первый раз, на упавшем дереве, и понял, что она приехала более ранним поездом, чтобы побыть здесь одной часа два — ну конечно, не меньше.
Two hours of her society missed!
Два часа в её обществе — потеряны!
What memory could make that log so dear to her?
За какие воспоминания она так любит это дерево?
His face showed what he was thinking, for she said at once:
Лицо его выдало эту мысль, потому что она сейчас же сказала:
“Forgive me, Uncle Jolyon; it was here that I first knew.”
— Простите меня, дядя Джолион.
Здесь я в первый раз узнала…
“Yes, yes; there it is for you whenever you like.
— Да, да, тут оно и останется, приходите, когда захочется.
You’re looking a little Londony; you’re giving too many lessons.”
Вид у вас неважный, слишком много уроков даёте.
That she should have to give lessons worried him.
Его тревожило, что ей приходится давать уроки.
Lessons to a parcel of young girls thumping out scales with their thick fingers.
Обучать каких-то девчонок, барабанящих гаммы толстыми пальцами!
“Where do you go to give them?” he asked.
— А где вы их даёте? — спросил он.
“They’re mostly Jewish families, luckily.”
— К счастью, почти все в еврейских семьях.
Old Jolyon stared; to all Forsytes Jews seem strange and doubtful.
Старый Джолион удивился: в глазах всех Форсайтов евреи — странные и подозрительные люди.
“They love music, and they’re very kind.”
— Они любят музыку, и они очень добрые.
“They had better be, by George!”
He took her arm — his side always hurt him a little going uphill — and said:
“Did you ever see anything like those buttercups?
— Попробовали бы они, чёрт возьми, не быть добрыми, — он взял её под руку — бок у него всегда побаливал на подъёме — и сказал: — Видели вы что-нибудь лучше этих лютиков?
They came like that in a night.”
За одну ночь распустились.
Her eyes seemed really to fly over the field, like bees after the flowers and the honey.
Её глаза, казалось, летали над лугом, как пчелы в поисках цветов и мёда.
“I wanted you to see them — wouldn’t let them turn the cows in yet.”
Then, remembering that she had come to talk about Bosinney, he pointed to the clock-tower over the stables:
“I expect he wouldn’t have let me put that there — had no notion of time, if I remember.”
— Я хотел, чтобы вы их посмотрели, не велел выгонять сюда коров, потом, вспомнив, что она приехала разговаривать о Босини, указал на башенку с часами, возвышавшуюся над конюшней: — Он, вероятно, не позволил бы мне это устроить.
Насколько я помню, он не знал счета времени.
But, pressing his arm to her, she talked of flowers instead, and he knew it was done that he might not feel she came because of her dead lover.
Но она, прижав к себе его руку, вместо ответа заговорила о цветах, и он понял её умысел — не дать ему почувствовать, что она приехала говорить об умершем.
“The best flower I can show you,” he said, with a sort of triumph, “is my little sweet.
— Самый лучший цветок, какой я вам могу показать, — сказал он с каким-то торжеством, — это моя детка.
She’ll be back from Church directly.
Она сейчас вернётся из церкви.
There’s something about her which reminds me a little of you,” and it did not seem to him peculiar that he had put it thus, instead of saying:
В ней есть что-то, что немного напоминает мне вас, — он не увидел ничего особенного в том, что выразил свою мысль именно так, а не сказал:
скачать в HTML/PDF
share