4#

Сага о Форсайтах. Интерлюдия. Последнее лето Форсайта. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сага о Форсайтах. Интерлюдия. Последнее лето Форсайта". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 34 из 55  ←предыдущая следующая→ ...

‘They last!’ he thought, and a pang went through his heart.
«Они-то не умрут, — подумал он, и у него защемило сердце.
They had a thousand years of life before them!
— У них ещё тысяча лет жизни впереди!»
‘How much?’
«Сколько?»
Well! enough at all events to save her getting old before her time, to keep the lines out of her face as long as possible, and grey from soiling that bright hair.
Что ж, во всяком случае достаточно, чтобы не дать ей состариться раньше срока, чтобы как можно дольше уберечь её лицо от морщин, а светлые волосы от губительной седины.
He might live another five years.
Он, может быть, проживёт ещё лет пять.
She would be well over thirty by then.
Ей к тому времени будет за тридцать.
‘How much?’
«Сколько?»
She had none of his blood in her!
В ней нет ни капли его крови.
In loyalty to the tenor of his life for forty years and more, ever since he married and founded that mysterious thing, a family, came this warning thought — None of his blood, no right to anything!
Верность образу жизни, который он вёл сорок лет, даже больше, с тех самых пор, как женился и основал это таинственное учреждение семью, подсказала ему осторожную мысль: не его кровь, ни на что не имеет права.
It was a luxury then, this notion.
Так значит, эта его затея — роскошь!
An extravagance, a petting of an old man’s whim, one of those things done in dotage.
Баловство, потакание стариковскому капризу, поступок слабоумного.
His real future was vested in those who had his blood, in whom he would live on when he was gone.
Его будущее по праву принадлежит тем, в ком течёт его кровь, в ком он будет жить после смерти.
He turned away from the bronzes and stood looking at the old leather chair in which he had sat and smoked so many hundreds of cigars.
Он отвернулся от статуэток и стоял, глядя на старое кожаное кресло, в котором выкурил не одну сотню сигар.
And suddenly he seemed to see her sitting there in her grey dress, fragrant, soft, dark-eyed, graceful, looking up at him.
И вдруг ему показалось, что в кресле сидит Ирэн — в сером платье, душистая, нежная, темноглазая, изящная, смотрит на него!
Why!
Эх!
She cared nothing for him, really; all she cared for was that lost lover of hers.
Она и не думает о нём; только и думает, что о своём погибшем возлюбленном.
But she was there, whether she would or no, giving him pleasure with her beauty and grace.
Но она здесь, хочет она того или нет, и радует его своей красотой и грацией.
One had no right to inflict an old man’s company, no right to ask her down to play to him and let him look at her — for no reward!
Какое он, старик, имеет право навязывать ей своё общество, какое имеет право приглашать её играть ему и позволять смотреть на себя — и все даром?
Pleasure must be paid for in this world.
Надо платить за удовольствия в этой жизни.
‘How much?’
«Сколько?»
After all, there was plenty; his son and his three grandchildren would never miss that little lump.
В конце концов, денег у него много, его сын и трое внуков не пострадают.
He had made it himself, nearly every penny; he could leave it where he liked, allow himself this little pleasure.
Он заработал все сам, чуть не от первого пенни; может оставить их кому хочет, может позволить себе это скромное удовольствие.
He went back to the bureau.
Он вернулся к бюро.
‘Well, I’m going to,’ he thought, ‘let them think what they like.
«Так я и сделаю, — решил он.
— Пусть их думают, что хотят!
I’m going to!’
Так и сделаю».
And he sat down.
‘How much?’
Сколько?
скачать в HTML/PDF
share