4#

Сага о Форсайтах. Интерлюдия. Последнее лето Форсайта. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сага о Форсайтах. Интерлюдия. Последнее лето Форсайта". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 38 из 55  ←предыдущая следующая→ ...

“Fiddlesticks!
— Ещё недоставало!
A glass of champagne’ll soon set me to rights.
Бокал шампанского живо поставит меня на ноги.
I can’t have you missing the opera.”
Не могу я допустить, чтобы вы не попали в оперу.
But the journey down the corridor was troublesome.
Но путешествие по коридору оказалось нелёгким делом.
What carpets they had in these newfangled places, so thick that you tripped up in them at every step!
Что у них за ковры в этих новомодных отелях, такие толстые, что спотыкаешься о них на каждом шагу!
In the lift he noticed how concerned she looked, and said with the ghost of a twinkle:
В лифте он заметил, какой у неё встревоженный вид, и сказал, пытаясь подмигнуть:
“I’m a pretty host.”
— Хорошо я вас принимаю, нечего сказать!
When the lift stopped he had to hold firmly to the seat to prevent its slipping under him; but after soup and a glass of champagne he felt much better, and began to enjoy an infirmity which had brought such solicitude into her manner towards him.
Когда лифт остановился, старому Джолиону пришлось крепко ухватиться за сиденье, чтобы не дать ему ускользнуть; но после супа и бокала шампанского он почувствовал себя гораздо лучше и начал испытывать удовольствие от недомогания, которое внесло столько заботливости в её отношение к нему.
“I should have liked you for a daughter,” he said suddenly; and watching the smile in her eyes, went on:
“You mustn’t get wrapped up in the past at your time of life; plenty of that when you get to my age.
— Хорошо бы вы были моей дочерью, — сказал он вдруг и, видя, что глаза её улыбаются, продолжал: — Нельзя жить только прошлым в вашем возрасте; ещё успеете, когда доживёте до моих лет.
That’s a nice dress — I like the style.”
Красивое на вас платье, люблю этот стиль.
“I made it myself.”
— Я сама сшила.
Ah!
А-а!
A woman who could make herself a pretty frock had not lost her interest in life.
Женщина, которая может сшить себе красивое платье, ещё не потеряла вкуса к жизни!
“Make hay while the sun shines,” he said; “and drink that up.
— Живите, пока можно, — сказал он, — и выпейте вот это.
I want to see some colour in your cheeks.
Мне хочется, чтобы вы порозовели.
We mustn’t waste life; it doesn’t do.
Нельзя портить себе жизнь; это не годится.
There’s a new Marguerite to-night; let’s hope she won’t be fat.
Сегодня новая Маргарита; будем надеяться, что она не толстая.
And Mephisto — anything more dreadful than a fat chap playing the Devil I can’t imagine.”
А Мефистофель что может быть ужаснее, чем толстяк в роли черта!
But they did not go to the opera after all, for in getting up from dinner the dizziness came over him again, and she insisted on his staying quiet and going to bed early.
Но в оперу они так и не попали, потому что после обеда у него опять закружилась голова и Ирэн настояла на том, что ему надо отдохнуть и рано лечь спать.
When he parted from her at the door of the hotel, having paid the cabman to drive her to Chelsea, he sat down again for a moment to enjoy the memory of her words:
Когда он расстался с ней у подъезда отеля, заплатив кэбмену, увозившему её в Челси, он снова присел на минутку, чтобы с наслаждением вспомнить её слова:
“You are such a darling to me, Uncle Jolyon!”
«Вы так добры ко мне, дядя Джолион».
Why!
Who wouldn’t be!
Ну а как же иначе!
He would have liked to stay up another day and take her to the Zoo, but two days running of him would bore her to death.
Он с удовольствием остался бы в Лондоне ещё на денёк и сходил с ней в Зоологический сад, но два дня подряд в его обществе — ей станет до смерти скучно!
скачать в HTML/PDF
share