4#

Сага о Форсайтах. Интерлюдия. Последнее лето Форсайта. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сага о Форсайтах. Интерлюдия. Последнее лето Форсайта". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 40 из 55  ←предыдущая следующая→ ...

And he carefully avoided making any mention of it in a letter to his son.
И он нарочно ни словом не обмолвился об этом в письме к сыну.
It would only bring them back with a run!
Только вызывать их домой раньше срока!
How far this silence was due to consideration for their pleasure, how far to regard for his own, he did not pause to consider.
Насколько он этим молчанием оберегал их спокойствие, насколько имел в виду своё собственное — об этом он не задумывался.
That night in his study he had just finished his cigar and was dozing off, when he heard the rustle of a gown, and was conscious of a scent of violets.
В тот вечер у себя в кабинете он только что докурил сигару и стал впадать в дремоту, как услышал шелест платья и почувствовал запах фиалок.
Opening his eyes he saw her, dressed in grey, standing by the fireplace, holding out her arms.
Открыв глаза, он увидел её у камина, одетую в серое, протягивающую вперёд руки.
The odd thing was that, though those arms seemed to hold nothing, they were curved as if round someone’s neck, and her own neck was bent back, her lips open, her eyes closed.
She vanished at once, and there were the mantelpiece and his bronzes.
Странно было то, что, хотя руки, казалось, ничего не держали, они были изогнуты, словно обвивались вокруг чьей-то шеи, а голова была закинута, губы открыты, веки опущены, Она исчезла мгновенно, и осталась каминная доска и его статуэтки.
But those bronzes and the mantelpiece had not been there when she was, only the fireplace and the wall!
Но ведь этих статуэток и доски не было, когда здесь была Ирэн, только стена и камин.
Shaken and troubled, he got up.
Потрясённый, озадаченный, он встал.
‘I must take medicine,’ he thought;
‘I can’t be well.’
«Нужно принять лекарство, — подумал он, — я болен».
His heart beat too fast, he had an asthmatic feeling in the chest; and going to the window, he opened it to get some air.
Сердце билось неестественно быстро, грудь стесняло, как при астме; и, подойдя к окну, он открыл его — не хватало воздуха.
A dog was barking far away, one of the dogs at Gage’s farm no doubt, beyond the coppice.
Вдалеке лаяла собака, верно, на ферме Гейджа, за рощей.
A beautiful still night, but dark.
Прекрасная тихая ночь, но тёмная.
‘I dropped off,’ he mused, ‘that’s it!
«Я задремал, — думал он, — вот в чём дело!
And yet I’ll swear my eyes were open!’
А между тем, готов поклясться, глаза у меня были открыты».
A sound like a sigh seemed to answer.
В ответ послышался звук, похожий на вздох.
“What’s that?” he said sharply, “who’s there?”
— Что такое? — сказал он резко.
— Кто здесь?
Putting his hand to his side to still the beating of his heart, he stepped out on the terrace.
Something soft scurried by in the dark.
Прижав руку к груди, чтобы не так колотилось сердце, он вышел на террасу, Что-то мягкое метнулось во мраке.
“Shoo!”
«Шшш!»
It was that great grey cat.
Это была большая серая кошка.
‘Young Bosinney was like a great cat!’ he thought.
«Молодой Босини напоминал большую кошку, — подумал он.
‘It was him in there, that she — that she was — He’s got her still!’
— Это он был там в комнате, это его она… она… Он всё ещё владеет ею!»
He walked to the edge of the terrace, and looked down into the darkness; he could just see the powdering of the daisies on the unmown lawn.
Он дошёл до края террасы и заглянул вниз, в темноту; чуть видны были ромашки, усеявшие нескошенный газон.
скачать в HTML/PDF
share