4#

Сага о Форсайтах. Интерлюдия. Последнее лето Форсайта. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сага о Форсайтах. Интерлюдия. Последнее лето Форсайта". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 42 из 55  ←предыдущая следующая→ ...

And yet, if you had told him he was living on his capital, he would have stared you down.
Между тем, всякого, кто сказал бы ему, что он проживает свой капитал, он просто уничтожил бы взглядом.
No, no; a man did not live on his capital; it was not done!
Нет, нет, капитал не проживают, это неприлично!
The shibboleths of the past are ever more real than the actualities of the present.
Кумиры вчерашнего дня всегда реальнее сегодняшних фактов.
And he, to whom living on one’s capital had always been anathema, could not have borne to have applied so gross a phrase to his own case.
И он, всю жизнь считавший, что проживать капитал — это смертный грех, никак не мог бы согласиться на такую грубую формулу в приложении к самому себе.
Pleasure is healthful; beauty good to see; to live again in the youth of the young — and what else on earth was he doing!
Удовольствие полезно для здоровья; красота радует глаз; жить снова — молодостью молодых, — а что же, как не это, он и делает!
Methodically, as had been the way of his whole life, he now arranged his time.
Методично, следуя привычке всей своей жизни, он распределил своё время.
On Tuesdays he journeyed up to town by train; Irene came and dined with him.
And they went to the opera.
По вторникам он отправлялся в Лондон поездом; Ирэн приезжала к нему обедать, и они шли в оперу.
On Thursdays he drove to town, and, putting that fat chap and his horses up, met her in Kensington Gardens, picking up the carriage after he had left her, and driving home again in time for dinner.
По четвергам он ездил в город в коляске и, оставив где-нибудь толстяка с лошадьми, встречался с ней в Кенсингтонском саду, а расставшись, снова садился в коляску и поспевал домой к обеду.
He threw out the casual formula that he had business in London on those two days.
Дома он объяснил мимоходом, что в эти дни у него в Лондоне дела.
On Wednesdays and Saturdays she came down to give Holly music lessons.
По средам и субботам она приезжала давать Холли уроки музыки.
The greater the pleasure he took in her society, the more scrupulously fastidious he became, just a matter-of-fact and friendly uncle.
Чем больше удовольствия он находил в её обществе, тем более становился сдержанным и корректным: самый прозаический добрый дядюшка.
Not even in feeling, really, was he more — for, after all, there was his age.
Да большего он и не чувствовал — ведь он как-никак был очень стар.
And yet, if she were late he fidgeted himself to death.
А между тем, если она опаздывала, он не находил себе места.
If she missed coming, which happened twice, his eyes grew sad as an old dog’s, and he failed to sleep.
Если не приезжала, а это случилось два раза, глаза у него делались печальными, как у старой собаки, и он лишался сна.
And so a month went by — a month of summer in the fields, and in his heart, with summer’s heat and the fatigue thereof.
И так прошёл месяц — месяц, лета в полях и в его сердце, с летним изнуряющим зноем.
Who could have believed a few weeks back that he would have looked forward to his son’s and his grand-daughter’s return with something like dread!
Кто бы поверил несколько недель назад, что он будет ждать возвращения сына и внучки чуть не со страхом?
There was such a delicious freedom, such recovery of that independence a man enjoys before he founds a family, about these weeks of lovely weather, and this new companionship with one who demanded nothing, and remained always a little unknown, retaining the fascination of mystery.
В эти недели дивной погоды, в новом общении с женщиной, которая ничего не требовала и всегда оставалась чуть-чуть незнакомой, сохраняя обаяние тайны, он наслаждался свободой и той самостоятельностью, которую человек теряет, когда создаёт семью.
скачать в HTML/PDF
share