4#

Сага о Форсайтах. Интерлюдия. Последнее лето Форсайта. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сага о Форсайтах. Интерлюдия. Последнее лето Форсайта". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 53 из 55  ←предыдущая следующая→ ...

What was she, who was she, did she exist?
Что она, кто она, есть ли она вообще?
He rose and stood a moment clutching the window-sill, to give him a sense of reality again; then began tiptoeing towards the door.
Он встал и постоял немного, ухватившись за подоконник, чтобы вернуться в реальный мир; потом на цыпочках пошёл к двери.
He stopped at the foot of the bed; and Holly, as if conscious of his eyes fixed on her, stirred, sighed, and curled up closer in defence.
В ногах кроватки он остановился; и Холли, словно чувствуя его взгляд, устремлённый на неё, зашевелилась, вздохнула и плотнее свернулась, защищаясь.
He tiptoed on and passed out into the dark passage; reached his room, undressed at once, and stood before a mirror in his night-shirt.
Он тихо двинулся дальше и вышел в тёмную галерею; добрался до своей комнаты, сейчас же разделся и стал перед зеркалом в ночной рубашке.
What a scarecrow — with temples fallen in, and thin legs!
Ну и чучело — виски ввалились, ноги тонкие!
His eyes resisted his own image, and a look of pride came on his face.
Глаза его отказывались воспринимать собственный образ, на лице появилось выражение гордости.
All was in league to pull him down, even his reflection in the glass, but he was not down — yet!
Все сговорились заставить его сдаться, даже его отражение в зеркале, но он не сдался — нет ещё!
He got into bed, and lay a long time without sleeping, trying to reach resignation, only too well aware that fretting and disappointment were very bad for him.
Он лёг в постель и долго лежал без сна, пытаясь смириться, слишком хорошо сознавая, что тревога и разочарование ему очень вредны.
He woke in the morning so unrefreshed and strengthless that he sent for the doctor.
Утром он проснулся такой неотдохнувший и обессиленный, что послал за доктором.
After sounding him, the fellow pulled a face as long as your arm, and ordered him to stay in bed and give up smoking.
Осмотрев его, тот скорчил недовольную мину и велел лежать в постели и бросить курить.
That was no hardship; there was nothing to get up for, and when he felt ill, tobacco always lost its savour.
Это не было лишением; вставать было незачем, а к табаку он всегда терял вкус, когда бывал болен.
He spent the morning languidly with the sun-blinds down, turning and re-turning The Times, not reading much, the dog Balthasar lying beside his bed.
Он лениво провёл утро при спущенных шторах, листая и перелистывая
«Таймс», почти не читая, и пёс Балтазар лежал около его кровати.
With his lunch they brought him a telegram, running thus:
Вместе с завтраком ему принесли телеграмму:
‘Your letter received coming down this afternoon will be with you at four-thirty.
Irene.’
«Письмо получила приеду сегодня буду у вас четыре тридцать Ирэн».
Coming down!
Приедет!
After all!
Дождался!
Then she did exist — and he was not deserted.
Так она существует, и он не покинут!
Coming down!
Приедет!
A glow ran through his limbs; his cheeks and forehead felt hot.
По всему телу прошло тепло; щеки и лоб горели.
He drank his soup, and pushed the tray-table away, lying very quiet until they had removed lunch and left him alone; but every now and then his eyes twinkled.
Он выпил бульон, отодвинул столик и лежал очень тихо, пока не убрали посуду и он не остался один; но время от времени глаза его подмигивали.
Coming down!
Приедет!
His heart beat fast, and then did not seem to beat at all.
Сердце билось быстро, а потом, казалось, совсем перставало биться.
At three o’clock he got up and dressed deliberately, noiselessly.
В три часа он встал и не спеша бесшумно оделся.
скачать в HTML/PDF
share