5#

Сага о Форсайтах. I Собственник. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сага о Форсайтах. I Собственник". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 633 книги и 1879 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 106 из 320  ←предыдущая следующая→ ...

The accounts were already prepared on a folding table, and with a nod Soames sat down to study them.
Счета были уже разложены на складном столе, и Сомс, молча кивнув, углубился в них.
It was some time before he raised his head.
Прошло довольно долгое время, прежде чем он поднял голову.
"I can't make them out," he said at last; "they come to nearly seven hundred more than they ought."
- Ничего не понимаю, - сказал он наконец.
- Тут же перерасходовано чуть ли не семьсот фунтов!
After a glance at Bosinney's face he went on quickly:
Бросив взгляд на лицо Босини, он быстро добавил:
"If you only make a firm stand against these builder chaps you'll get them down.
- Надо быть потверже с этим народом, сдерживайте их.
They stick you with everything if you don't look sharp....
Если не присматривать, они будут драть без всякого стеснения.
Take ten per cent. off all round.
Сбрасывайте на круг процентов десять.
I shan't mind it's coming out a hundred or so over the mark!"
Я не буду возражать, если вы перерасходуете какую-нибудь сотню фунтов!
Bosinney shook his head:
Босини покачал головой.
"I've taken off every farthing I can!"
- Я сократил все, что мог, до последнего фартинга!
Soames pushed back the table with a movement of anger, which sent the account sheets fluttering to the ground.
Сомс раздраженно толкнул стол, так что все счета разлетелись по земле.
"Then all I can say is," he flustered out, "you've made a pretty mess of it!"
- Ну, знаете, - взволнованно сказал он, - натворили вы дел!
"I've told you a dozen times," Bosinney answered sharply, "that there'd be extras.
- Я вам сто раз говорил, - резко ответил архитектор, - что расходы сверх сметы неизбежны.
I've pointed them out to you over and over again!"
Я же предупреждал вас об этом!
"I know that," growled Soames:
"I shouldn't have objected to a ten pound note here and there.
- Знаю, - буркнул Сомс, - и я бы не стал спорить из-за каких-нибудь десяти фунтов.
How was I to know that by 'extras' you meant seven hundred pounds?"
Но кто мог предположить, что ваше "сверх сметы" вырастет в семь сотен?
The qualities of both men had contributed to this not-inconsiderable discrepancy.
Это далеко не пустяковое столкновение обострялось характерными особенностями их обоих.
On the one hand, the architect's devotion to his idea, to the image of a house which he had created and believed in—had made him nervous of being stopped, or forced to the use of makeshifts; on the other, Soames' not less true and wholehearted devotion to the very best article that could be obtained for the money, had rendered him averse to believing that things worth thirteen shillings could not be bought with twelve.
Увлечение своей идеей, образом дома, который он создал и мысленно видел осуществленным, заставляло Босини нервничать при мысли, что его остановят на середине работы или заставят пойти на компромисс; не менее искреннее и горячее желание Сомса получить за свои деньги все самое лучшее лишало его способности понять, почему вещи стоимостью в тринадцать шиллингов нельзя купить за двенадцать.
"I wish I'd never undertaken your house," said Bosinney suddenly.
- Не надо мне было связываться с вашим домом, - сказал вдруг Босини.
"You come down here worrying me out of my life.
- Вы не даете мне ни минуты покоя.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1