5#

Сага о Форсайтах. I Собственник. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сага о Форсайтах. I Собственник". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 108 из 320  ←предыдущая следующая→ ...

"Let's go over it," he said sulkily, "and see how the money's gone."
- Давайте просмотрим счета как следует, - угрюмо сказал он, - и выясним, куда ушли деньги.
"Very well," assented Bosinney.
"But we'll hurry up, if you don't mind.
- Хорошо, - согласился Босини, - только не будем затягивать.
I have to get back in time to take June to the theatre."
Мне еще надо заехать за Джун перед театром.
Soames cast a stealthy look at him, and said:
Сомс покосился на него и спросил:
"Coming to our place, I suppose to meet her?"
- Где вы встретитесь с Джун, у нас?
He was always coming to their place!
Босини вечно торчал на Монпелье-сквер!
There had been rain the night before-a spring rain, and the earth smelt of sap and wild grasses.
Накануне ночью был дождь - весенний дождь, и от земли шел сочный запах трав.
The warm, soft breeze swung the leaves and the golden buds of the old oak tree, and in the sunshine the blackbirds were whistling their hearts out.
Теплый, мягкий ветер шевелил листья и золотистые почки на старом дубе, черные дрозды, пригретые солнцем, высвистывали сердце до дна.
It was such a spring day as breathes into a man an ineffable yearning, a painful sweetness, a longing that makes him stand motionless, looking at the leaves or grass, and fling out his arms to embrace he knows not what.
Был один из тех дней, когда весна вдруг вдохнет в человека смутное томление, сладкую тоску, негу, и он станет недвижно, смотрит на листья, цветы и протягивает руки навстречу сам не зная чему.
The earth gave forth a fainting warmth, stealing up through the chilly garment in which winter had wrapped her.
Земля дышала слабым теплом, украдкой пробивавшимся сквозь холодные покровы, в которые ее укутала зима.
It was her long caress of invitation, to draw men down to lie within her arms, to roll their bodies on her, and put their lips to her breast.
Своей долгой лаской земля манила людей лечь в ее объятия, приникнуть к ней всем телом, прижать губы к ее груди.
On just such a day as this Soames had got from Irene the promise he had asked her for so often.
В такой же день Сомс добился от Ирэн слова, которого ему пришлось так долго ждать.
Seated on the fallen trunk of a tree, he had promised for the twentieth time that if their marriage were not a success, she should be as free as if she had never married him!
Сидя на стволе упавшего дерева, он в двадцатый раз повторял ей, что, если брак их окажется неудачным, она получит свободу, полную свободу!
"Do you swear it?" she had said.
- Поклянитесь! - сказала тогда Ирэн.
A few days back she had reminded him of that oath.
Несколько дней назад она напомнила ему об этой клятве.
He had answered:
Он ответил:
"Nonsense!
- Глупости!
I couldn't have sworn any such thing!"
Я не мог обещать подобный вздор!
By some awkward fatality he remembered it now.
И, как нарочно, сейчас Сомс вспомнил об этом.
What queer things men would swear for the sake of women!
Чего только влюбленный не наобещает женщине!
He would have sworn it at any time to gain her!
Тогда он готов был поклясться в чем угодно, лишь бы завоевать ее!
He would swear it now, if thereby he could touch her—but nobody could touch her, she was cold-hearted!
Он повторил бы свою клятву и сейчас, если б этим можно было расшевелить Ирэн, но ее ничем не расшевелишь, у нее ледяная кровь!
And memories crowded on him with the fresh, sweet savour of the spring wind-memories of his courtship.
И вместе со сладкой свежестью весеннего ветра на Сомса нахлынули воспоминания - воспоминания о его сватовстве.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1