5#

Сага о Форсайтах. I Собственник. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сага о Форсайтах. I Собственник". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 113 из 320  ←предыдущая следующая→ ...

Silent but unashamed, with flaming cheeks and angry eyes, the girl watched.
Молча, но не чувствуя ни малейшего стыда, с пылающим лицом и горящими гневом глазами девушка смотрела на них.
"Come on Sunday by yourself—We can go over the house together."
- Приезжайте в воскресенье одна, я покажу вам дом.
June saw Irene look up at him through her screen of blossoms.
Джун видела, как Ирэн взглянула на него поверх азалий.
It was not the look of a coquette, but—far worse to the watching girl—of a woman fearful lest that look should say too much.
Это не был взгляд кокетки - нет, Джун уловила в нем нечто худшее для себя: так могла смотреть только женщина, боявшаяся сказать своим взглядом слишком много.
"I've promised to go for a drive with Uncle...."
- Я обещала поехать кататься с дядей...
"The big one!
- С тем толстым?
Make him bring you; it's only ten miles—the very thing for his horses."
Пусть привезет вас в Робин-Хилл; каких-нибудь десять миль - и лошади его промнутся.
"Poor old Uncle Swithin!"
- Бедный дядя Суизин!
A wave of the azalea scent drifted into June's face; she felt sick and dizzy.
Запах азалий повеял Джун в лицо; она почувствовала дурноту и головокружение.
"Do! ah! do!"
- Приезжайте!
Я прошу вас!
"But why?"
- Зачем?
"I must see you there—I thought you'd like to help me...."
- Мне нужно, чтобы вы приехали, я думал, что вы хотите помочь мне.
The answer seemed to the girl to come softly with a tremble from amongst the blossoms:
Девушке показалось, что ответ прозвучал так мягко, словно это затрепетали цветы:
"So I do!"
- Я и хочу помочь!
And she stepped into the open space of the window.
Джун шагнула в открытую дверь.
"How stuffy it is here!" she said;
- Как здесь душно! - сказала она.
"I can't bear this scent!"
- Я задыхаюсь от этого запаха!
Her eyes, so angry and direct, swept both their faces.
Ее глаза, гневные, смелые, смотрели им прямо в лицо.
"Were you talking about the house?
- Вы говорили о доме?
I haven't seen it yet, you know—shall we all go on Sunday?"'
Я его еще не видела, давайте поедем в воскресенье!
From Irene's face the colour had flown.
Румянец сбежал с лица Ирэн.
"I am going for a drive that day with Uncle Swithin," she answered.
- В воскресенье я поеду кататься с дядей Суизином, - ответила она.
"Uncle Swithin!
- С дядей Суизином!
What does he matter?
Вот еще.
You can throw him over!"
Его можно отставить!
"I am not in the habit of throwing people over!"
- Нет, это не в моих привычках!
There was a sound of footsteps and June saw Soames standing just behind her.
Раздались шаги.
Джун обернулась и увидела Сомса.
"Well! if you are all ready," said Irene, looking from one to the other with a strange smile, "dinner is too!"
- Ну что ж, все ждут обеда, - сказала Ирэн, со странной улыбкой переводя взгляд с одного лица на другое, - а обед ждет нас.
CHAPTER II—JUNE'S TREAT
II
ПРАЗДНИК ДЖУН
Dinner began in silence; the women facing one another, and the men.
Обед начался в молчании: Джун сидела напротив Ирэн, Босини - напротив Сомса.
In silence the soup was finished—excellent, if a little thick; and fish was brought.
В молчании был съеден суп - прекрасный, хотя чуточку и густоватый; подали рыбу.
In silence it was handed.
В молчании разложили ее по тарелкам.
Bosinney ventured:
Босини отважился:
"It's the first spring day."
- Сегодня первый весенний день.
Irene echoed softly:
Ирэн тихо отозвалась:
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1