5#

Сага о Форсайтах. I Собственник. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сага о Форсайтах. I Собственник". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 115 из 320  ←предыдущая следующая→ ...

Soames, taking one, remarked:
Взяв одну.
Сомс спросил:
"What time's your play begin?"
- Когда начало спектакля?
No one replied, and Turkish coffee followed in enamelled cups.
Никто не ответил; подали турецкий кофе в эмалевых чашечках.
Irene, smiling quietly, said:
Ирэн сказала, спокойно улыбаясь:
"If only...."
- Если бы...
"Only what?" said June.
- Если бы что? - спросила Джун.
"If only it could always be the spring!"
- Если бы всегда была весна!
Brandy was handed; it was pale and old.
Подали коньяк; коньяк был старый, почти бесцветный.
Soames said:
Сомс сказал:
"Bosinney, better take some brandy."
- Боснии, наливайте себе.
Bosinney took a glass; they all arose.
Боснии выпил рюмку коньяку; все поднялись из-за стола.
"You want a cab?" asked Soames.
- Позвать кэб? - спросил Сомс.
June answered:
Джун ответила:
"No!
- Нет.
My cloaks please, Bilson."
Принесите мне пальто, Билсон.
Her cloak was brought.
Пальто принесли.
Irene, from the window, murmured:
Ирэн подошла к окну и тихо сказала:
"Such a lovely night!
- Какой чудесный вечер!
The stars are coming out!"
Вон уж и звезды.
Soames added:
Сомс прибавил:
"Well, I hope you'll both enjoy yourselves."
- Ну, желаю вам хорошо провести время.
From the door June answered:
Джун ответила с порога:
"Thanks.
- Благодарю.
Come, Phil."
Пойдемте, Фил.
Bosinney cried:
Боснии отозвался:
"I'm coming."
- Иду.
Soames smiled a sneering smile, and said:
Сомс улыбнулся язвительной улыбкой и сказал:
"I wish you luck!"
- Всего хорошего!
And at the door Irene watched them go.
Стоя в дверях, Ирэн провожала их взглядом.
Bosinney called:
Боснии крикнул:
"Good night!"
- Спокойной ночи!
"Good night!" she answered softly....
- Спокойной ночи! - мягко ответила Ирэн.
June made her lover take her on the top of a 'bus, saying she wanted air, and there sat silent, with her face to the breeze.
Джун потащила жениха на империал омнибуса, сказав, что ей хочется подышать воздухом, и всю дорогу просидела молча, подставив лицо ветру.
The driver turned once or twice, with the intention of venturing a remark, but thought better of it.
Кучер оглянулся на них разок-другой, собираясь пуститься в разговор, но передумал.
They were a lively couple!
Не очень-то веселая парочка!
The spring had got into his blood, too; he felt the need for letting steam escape, and clucked his tongue, flourishing his whip, wheeling his horses, and even they, poor things, had smelled the spring, and for a brief half-hour spurned the pavement with happy hoofs.
Весна хозяйничала и у него в крови.
Ему не терпелось поболтать, он причмокивал губами, размахивал кнутом, подгоняя лошадей, и даже они, бедняжки, учуяли весну и целых полчаса весело цокали копытами по мостовой.
The whole town was alive; the boughs, curled upward with their decking of young leaves, awaited some gift the breeze could bring.
Весь город ожил в этот вечер; ветви в уборе молодой листвы, тянувшиеся к небу, ждали, что ветерок принесет им какой-то дар.
New-lighted lamps were gaining mastery, and the faces of the crowd showed pale under that glare, while on high the great white clouds slid swiftly, softly, over the purple sky.
Недавно зажженные фонари мало-помалу разгоняли сумрак, и человеческие лица Казались бледными под их светом, а наверху большие белые облака быстро и легко летели по пурпурному небу.
Men in, evening dress had thrown back overcoats, stepping jauntily up the steps of Clubs; working folk loitered; and women—those women who at that time of night are solitary—solitary and moving eastward in a stream—swung slowly along, with expectation in their gait, dreaming of good wine and a good supper, or—for an unwonted minute, of kisses given for love.
Мужчины во фраках шли, распахнув пальто, бойко взбегали по ступенькам клубов; рабочий люд бродил по улицам; и женщины - Те женщины, которые гуляют одиночками в этот час, одиночками движутся против течения, - медленной, выжидающей походкой проходили по тротуару, мечтая о хорошем вине, хорошем ужине да изредка, урывками, о поцелуях, не оплаченных деньгами.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1