5#

Сага о Форсайтах. I Собственник. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сага о Форсайтах. I Собственник". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 696 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 117 из 320  ←предыдущая следующая→ ...

A swarm of jealous suspicions stung and stung her.
Ревнивые подозрения терзали и терзали ее сердце.
If Bosinney was conscious of her trouble he made no sign.
Может быть, Босини и догадывался о том, что происходит с ней, но виду он не показывал.
The curtain dropped.
Опустился занавес.
The first act had come to an end.
Первый акт кончился.
"It's awfully hot here!" said the girl;
- Здесь страшно жарко! - сказала девушка.
"I should like to go out."
- Мне хочется на воздух.
She was very white, and she knew—for with her nerves thus sharpened she saw everything—that he was both uneasy and compunctious.
Она была очень бледна, и она прекрасно знала - нервы ее были напряжены, и ничто не могло ускользнуть от ее внимания, - что Босини и неловко и мучительно с ней.
At the back of the theatre an open balcony hung over the street; she took possession of this, and stood leaning there without a word, waiting for him to begin.
В глубине театра был балкон, выходивший на улицу; Джун завладела им и, облокотившись на балюстраду, молча ждала, когда Босини заговорит.
At last she could bear it no longer.
Наконец она не выдержала:
"I want to say something to you, Phil," she said.
- Я хотела поговорить с вами.
Фил.
"Yes?"
- Да?
The defensive tone of his voice brought the colour flying to her cheek, the words flying to her lips:
Настороженная нотка в его голосе заставила ее вспыхнуть, слова сами слетели с губ:
"You don't give me a chance to be nice to you; you haven't for ages now!"
- Вы не позволяете мне быть ласковой с вами; вот уже сколько времени я...
Bosinney stared down at the street.
Босини пристально смотрел на улицу.
He made no answer....
Он молчал.
June cried passionately:
Джун горячо продолжала:
"You know I want to do everything for you—that I want to be everything to you...."
- Вы же знаете, ради вас я готова на все - я хочу быть всем для вас...
A hum rose from the street, and, piercing it with a sharp 'ping,' the bell sounded for the raising of the curtain.
С улицы донесся шум, и, смешавшись с ним, пронзительный звонок возвестил о конце антракта.
June did not stir.
Джун не шевельнулась.
A desperate struggle was going on within her.
В ее душе происходила отчаянная борьба.
Should she put everything to the proof?
Поставить все на карту?
Should she challenge directly that influence, that attraction which was driving him away from her?
Бросить вызов тому влиянию, той притягательной силе, которые отнимают у нее Босини?
It was her nature to challenge, and she said:
Не в ее характере было отступать, и она сказала:
"Phil, take me to see the house on Sunday!"
- Фил, возьмите меня в Робин-Хилл в воскресенье!
With a smile quivering and breaking on her lips, and trying, how hard, not to show that she was watching, she searched his face, saw it waver and hesitate, saw a troubled line come between his brows, the blood rush into his face.
Улыбаясь робкой улыбкой, то и дело сбегавшей с ее губ, прилагая все старания - какие старания! - к тому, чтобы он не заметил пытливости ее взгляда, Джун впилась глазами в его лицо, увидела, как оно дрогнуло в нерешительности, увидела беспокойную складку, залегшую между бровями, румянец, заливший его щеки.
He answered:
Он ответил:
"Not Sunday, dear; some other day!"
- Только не в это воскресенье, дорогая, как-нибудь в другой раз.
"Why not Sunday?
- Почему не в это?
I shouldn't be in the way on Sunday."
Я не помешаю вам.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1