5#

Сага о Форсайтах. I Собственник. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сага о Форсайтах. I Собственник". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 118 из 320  ←предыдущая следующая→ ...

He made an evident effort, and said:
Он сделал над собой видимое усилие и сказал:
"I have an engagement."
- Я буду занят.
"You are going to take...."
- Вы поедете с...
His eyes grew angry; he shrugged his shoulders, and answered:
Глаза Босини загорелись гневом; он пожал плечами и ответил:
"An engagement that will prevent my taking you to see the house!"
- Я буду занят и не смогу показать вам дом!
June bit her lip till the blood came, and walked back to her seat without another word, but she could not help the tears of rage rolling down her face.
Джун до крови закусила губу; она пошла обратно в зал, не сказав больше ни слова, но не смогла сдержать слезы гнева, залившие ей лицо.
The house had been mercifully darkened for a crisis, and no one could see her trouble.
К счастью, огни были уже потушены, и никто не видел ее горя.
Yet in this world of Forsytes let no man think himself immune from observation.
Но в мире Форсайтов ни один человек не может считать себя застрахованным от посторонних взглядов.
In the third row behind, Euphemia, Nicholas's youngest daughter, with her married-sister, Mrs. Tweetyman, were watching.
Из третьего ряда за ними следили Юфимия - младшая дочь Николаев - и ее замужняя сестра, миссис Туитимен.
They reported at Timothy's, how they had seen June and her fiance at the theatre.
Они рассказали у Тимоти, что видели в театре Джун и ее жениха.
"In the stalls?"
- В партере?
"No, not in the...."
- Нет, не в...
"Oh! in the dress circle, of course.
- А!
В амфитеатре.
That seemed to be quite fashionable nowadays with young people!"
У молодежи теперь считается очень модным ходить в амфитеатр!
Well—not exactly.
- Да нет, не в этом дело...
In the....
Они были в...
Anyway, that engagement wouldn't last long.
Вообще вся эта история не надолго.
They had never seen anyone look so thunder and lightningy as that little June!
Маленькая Джун просто метала гром и молнии!
With tears of enjoyment in their eyes, they related how she had kicked a man's hat as she returned to her seat in the middle of an act, and how the man had looked.
Со слезами восторга они рассказали, как Джун, возвращаясь на свое место посредине действия, отшвырнула ногой чей-то цилиндр и каким взглядом ответил на хозяин цилиндра.
Euphemia had a noted, silent laugh, terminating most disappointingly in squeaks; and when Mrs. Small, holding up her hands, said:
Юфимия имела привычку закатываться беззвучным смехом, в конце неожиданно переходившим в визг, и когда миссис Смолл всплеснула руками, сказав:
"My dear!
"Господи боже!
Kicked a ha-at?" she let out such a number of these that she had to be recovered with smelling-salts.
Отшвырнула цилиндр?
Юфимия начала так взвизгивать, что пришлось приводить ее в чувство нюхательными солями.
As she went away she said to Mrs. Tweetyman:
Выйдя от тетушек, она сказала миссис Туитимен:
"Kicked a—ha-at!
- Отшвырнула цили-индр!
Oh!
О-о!
I shall die."
Я больше не могу!
For 'that little June' this evening, that was to have been 'her treat,' was the most miserable she had ever spent.
Для "маленькой Джун" этот вечер, задуманный, как праздник, был самым тяжелым за всю ее жизнь.
God knows she tried to stifle her pride, her suspicion, her jealousy!
Видит бог, она делала все, чтобы задушить свою гордость, свои подозрения, свою ревность!
She parted from Bosinney at old Jolyon's door without breaking down; the feeling that her lover must be conquered was strong enough to sustain her till his retiring footsteps brought home the true extent of her wretchedness.
Прощаясь с женихом у дверей дома, Джун все еще крепилась; сознание, что Босини нужно отвоевать во что бы то ни стало, поддерживало ее, и, только прислушиваясь к его удаляющимся шагам, она поняла, как велико ее несчастье.
The noiseless
'Sankey' let her in.
Безмолвный "миссионер" открыл ей дверь.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1