5#

Сага о Форсайтах. I Собственник. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сага о Форсайтах. I Собственник". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 591 книга и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 120 из 320  ←предыдущая следующая→ ...

He suspected Bosinney of being too much at Montpellier Square.
Он подозревал, что Босини слишком зачастил на Монпельесквер.
'This fellow,' he thought, 'may not be a scamp; his face is not a bad one, but he's a queer fish.
"Может быть, он и не мерзавец, - думал старый Джолион.
- У него хорошее лицо, но что-то странное в нем есть.
I don't know what to make of him.
Я не понимаю этого человека!
I shall never know what to make of him!
И никогда не пойму!
They tell me he works like a nigger, but I see no good coming of it.
Говорят, он работает как вол, но ничего путного из этого пока что не получается.
He's unpractical, he has no method.
Он совершенно непрактичный, беспорядочный.
When he comes here, he sits as glum as a monkey.
Приходит сюда и сидит, как - сыч.
If I ask him what wine he'll have, he says:
Спросишь, каким вином его угостить, отвечает:
"Thanks, any wine."
"Благодарю вас!
Все равно!"
If I offer him a cigar, he smokes it as if it were a twopenny German thing.
Предложишь сигару - он курит ее с таким видом, словно это дешевая немецкая гадость.
I never see him looking at June as he ought to look at her; and yet, he's not after her money.
Я никогда не замечал, чтобы он смотрел на Джун так, как ему полагалось бы смотреть; а между тем, он не гонится за ее деньгами.
If she were to make a sign, he'd be off his bargain to-morrow.
Достаточно одного ее знака, и он сейчас же вернет ей слово.
But she won't—not she!
Но она никогда не пойдет на это никогда!
She'll stick to him!
Будет цепляться за него!
She's as obstinate as fate—She'll never let go!'
Упорная как рок!
Она от него не отступится!"
Sighing deeply, he turned the paper; in its columns, perchance he might find consolation.
Глубоко вздохнув, старый Джолион взялся за газету; может быть, хоть здесь он найдет утешение.
And upstairs in her room June sat at her open window, where the spring wind came, after its revel across the Park, to cool her hot cheeks and burn her heart.
А Джун сидела у себя в комнате, и весенний ветерок, набушевавшись вволю в парке, врывался в открытое окно, охлаждая ее пылающие щеки и сжигая ей сердце.
CHAPTER III—DRIVE WITH SWITHIN
III
ПОЕЗДКА С СУИЗИНОМ
Two lines of a certain song in a certain famous old school's songbook run as follows:
В одном всем известном старинном сборнике школьных песен есть такие строки:
'How the buttons on his blue frock shone, tra-la-la!
Смотрите! пуговицы в ряд на синем фраке как горят!
How he carolled and he sang, like a bird!...'
Поет, свистит он, точно дрозд, - тра-ля-ля-ля-тра-ля-ля-ля!
Swithin did not exactly carol and sing like a bird, but he felt almost like endeavouring to hum a tune, as he stepped out of Hyde Park Mansions, and contemplated his horses drawn up before the door.
Не то чтобы Суизин пел и свистал, как дрозд, но, выйдя из дому и осмотрев свой выезд, остановившийся у подъезда, он был близок к тому, чтобы промурлыкать себе под нос какой-нибудь мотивчик.
The afternoon was as balmy as a day in June, and to complete the simile of the old song, he had put on a blue frock-coat, dispensing with an overcoat, after sending Adolf down three times to make sure that there was not the least suspicion of east in the wind; and the frock-coat was buttoned so tightly around his personable form, that, if the buttons did not shine, they might pardonably have done so.
Утро было теплое, как в июне.
Подтверждая слова старинной песенки, Суизин нарядился в синий фрак и решил обойтись без пальто, предварительно сгоняв Адольфа три раз подряд на улицу, чтобы окончательно убедиться, что сегодня нет ни малейшего намека на восточный ветер; синий фрак так плотно облегал его внушительную фигуру, что, вздумай пуговицы действительно гореть на солнце, это было бы простительно с их стороны.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1