5#

Сага о Форсайтах. I Собственник. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сага о Форсайтах. I Собственник". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 667 книг и 1955 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 124 из 320  ←предыдущая следующая→ ...

Four-in-hand Forsyte they called him!
Недаром ему дали прозвище
"Форсайт четверкой"!
His T-cart, his horses had been known from Hyde Park Corner to the Star and Garter.
Его кабриолет и лошадей хорошо знали между Хайд-парком и
"Звездой и подвязкой".
The Duke of Z.... wanted to get hold of them, would have given him double the money, but he had kept them; know a good thing when you have it, eh?
Герцог Z. хотел купить у него выезд, давал двойную цену, но он не продал; он сам умеет отличить плохое от хорошего, так ведь?
A look of solemn pride came portentously on his shaven square old face, he rolled his head in his stand-up collar, like a turkey-cock preening himself.
Квадратное, чисто выбритое старческое лицо Суизина озарилось горделивым торжеством, он повел головой между уголками стоячего воротничка, охорашиваясь, как индюк.
She was really—a charming woman!
Какая очаровательная женщина!
He enlarged upon her frock afterwards to Aunt Juley, who held up her hands at his way of putting it.
Он подробно описал ее платье тете Джули, которая только всплескивала руками, приходя в ужас от его выражений.
Fitted her like a skin—tight as a drum; that was how he liked 'em, all of a piece, none of your daverdy, scarecrow women!
Облегающее, как перчатка, ни одной морщинки, как на барабане; вот это ему нравится, не то что теперешние общипанные пугала!
He gazed at Mrs. Septimus Small, who took after James—long and thin.
Он уставился на миссис Септимус Смолл, которая была копией Джемса - такая же длинная и тощая.
"There's style about her," he went on, "fit for a king!
- В ней чувствуешь стиль, - продолжал Суиэин. - такая подстать самому королю!
And she's so quiet with it too!"
И вместе с тем как спокойно держится!
"She seems to have made quite a conquest of you, any way," drawled Aunt Hester from her corner.
- Она, кажется, совсем тебя покорила, - протянула из своего угла тетя Эстер.
Swithin heard extremely well when anybody attacked him.
Когда кто-нибудь нападал на Суизина, он прекрасно все слышал.
"What's that?" he said.
- Что такое?
"I know a—pretty—woman when I see one, and all I can say is, I don't see the young man about that's fit for her; but perhaps—you—do, come, perhaps—you-do!"
Я сумею... отличить... хорошенькую... женщину от дурнушки и заявляю, что среди нашей молодежи для нее нет достойного человека; может быть... ты знаешь такого... ну... может быть... ты знаешь?
"Oh?" murmured Aunt Hester, "ask Juley!"
- А, - протянула тетя Эстер, - спроси Джули!..
Long before they reached Robin Hill, however, the unaccustomed airing had made him terribly sleepy; he drove with his eyes closed, a life-time of deportment alone keeping his tall and bulky form from falling askew.
Однако еще задолго до Робин-Хилла Суизин, не привыкший к таким прогулкам, почувствовал неодолимую сонливость; он правил с закрытыми глазами, и только благодаря многолетней выдержке его высокая статная фигура не клонилась набок.
Bosinney, who was watching, came out to meet them, and all three entered the house together; Swithin in front making play with a stout gold-mounted Malacca cane, put into his hand by Adolf, for his knees were feeling the effects of their long stay in the same position.
Боснии, поджидавший их, вышел навстречу, и все трое направились к дому.
Суизин впереди, поигрывая тяжелой тростью с золотым набалдашником, которую Адольф сунул ему в руку, ибо езда в экипаже сказывалась на коленях Суизина.
He had assumed his fur coat, to guard against the draughts of the unfinished house.
Он надел меховое пальто, предвидя, что в недостроенном доме будут гулять сквозняки.
The staircase—he said—was handsome! the baronial style!
Лестница великолепная!
Как во дворце!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1