5#

Сага о Форсайтах. I Собственник. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сага о Форсайтах. I Собственник". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 128 из 320  ←предыдущая следующая→ ...

They saw him.
Они заметили его.
He extended his arm, and moved it spasmodically to encourage them.
Он поднял руку и судорожно замахал им.
But they had stopped.
Но они остановились.
What were they standing there for, talking—talking?
Зачем остановились?
О чем они говорят, говорят без конца?
They came on again.
Вот опять пошли.
She had been, giving him a rub, he had not the least doubt of it, and no wonder, over a house like that—a great ugly thing, not the sort of house he was accustomed to.
Она, должно быть, отчитывает его, у Суиэина нет на этот счет никаких сомнений: за такой дом следует отчитать - экая уродина, он таких домов и не видывал.
He looked intently at their faces, with his pale, immovable stare.
Суизин воззрился на их лица белесыми неподвижными глазами.
That young man looked very queer!
У этого молодчика очень странный вид!
"You'll never make anything of this!" he said tartly, pointing at the mansion;—"too newfangled!"
- Ничего хорошего у вас не получится! - брюзгливо сказал он, показывая на дом.
- Слишком новомодно!
Bosinney gazed at him as though he had not heard; and Swithin afterwards described him to Aunt Hester as "an extravagant sort of fellow very odd way of looking at you—a bumpy beggar!"
Босини посмотрел на Суизина, как будто не слыша его слов.
И Суизин впоследствии описал его тете Эстер так:
"Экстравагантная личность!
Весьма странная манера смотреть на своего собеседника...
Корявый субъект!"
What gave rise to this sudden piece of psychology he did not state; possibly Bosinney's, prominent forehead and cheekbones and chin, or something hungry in his face, which quarrelled with Swithin's conception of the calm satiety that should characterize the perfect gentleman.
Что дало ему повод к таким психологическим прозрениям, Суизин не сказал; возможно, виной тому были крутой лоб, выдающиеся скулы и подбородок Босини или какое-то голодное выражение его лица, что в корне расходилось с представлением Суизина о той спокойной сытости, которая является неотъемлемым качеством истого джентльмена.
He brightened up at the mention of tea.
Он оживился при упоминании о чае.
He had a contempt for tea—his brother Jolyon had been in tea; made a lot of money by it—but he was so thirsty, and had such a taste in his mouth, that he was prepared to drink anything.
Правда, чай презренный напиток Джолион торговал чаем и нажил на нем большие деньги, - но теперь, чувствуя жажду и неприятный вкус во рту, Суизин был готов пить все что угодно.
He longed to inform Irene of the taste in his mouth—she was so sympathetic—but it would not be a distinguished thing to do; he rolled his tongue round, and faintly smacked it against his palate.
Ему очень хотелось рассказать Ирэн, какой у него неприятный вкус во рту - она всегда ему сочувствует, - "но говорить на такие темы не принято; он провел языком по деснам и легонько прищелкнул им о небо.
In a far corner of the tent Adolf was bending his cat-like moustaches over a kettle.
В углу палатки Адольф возился с чайником, склонив над ним свои кошачьи усы.
He left it at once to draw the cork of a pint-bottle of champagne.
Как только они вошли, он оставил чайник и занялся бутылкой шампанского.
Swithin smiled, and, nodding at Bosinney, said:
Суизин улыбнулся и, кивнув в сторону Босини, сказал:
"Why, you're quite a Monte Cristo!"
- Да вы настоящий Монте-Кристо!
This celebrated novel—one of the half-dozen he had read—had produced an extraordinary impression on his mind.
Этот знаменитый роман, одна из пяти-шести книг, прочитанных Суизином, произвел на него неизгладимое впечатление.
Taking his glass from the table, he held it away from him to scrutinize the colour; thirsty as he was, it was not likely that he was going to drink trash!
Взяв со стола бокал, Суизин отставил руку, разглядывая вино на свет: хоть он и чувствует сильную жажду, но всякую бурду пить не станет!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1