5#

Сага о Форсайтах. I Собственник. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сага о Форсайтах. I Собственник". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 591 книга и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 131 из 320  ←предыдущая следующая→ ...

Swithin did not look round.
Суизин даже не оглянулся.
On no account would he have pulled up to help the ruffian.
Ни за что на свете не станет он останавливать лошадей и помогать этому негодяю.
Serve him right if he had broken his neck!
Сломал шею? - и поделом.
But he could not if he would.
Но он не мог бы остановить экипаж, даже если б захотел помочь.
The greys had taken alarm.
Лошади понесли.
The phaeton swung from side to side, and people raised frightened faces as they went dashing past.
Фаэтон бросало из стороны в сторону, прохожие поворачивали испуганные лица вслед мчавшимся лошадям.
Swithin's great arms, stretched at full length, tugged at the reins.
Толстые руки Суизина, вытянутые во всю длину, изо всех сил натягивали вожжи.
His cheeks were puffed, his lips compressed, his swollen face was of a dull, angry red.
Щеки его надулись, губы были сжаты, одутловатое лицо побагровело от гнева.
Irene had her hand on the rail, and at every lurch she gripped it tightly.
Ирэн держалась за поручни и при каждом толчке крепко сжимала их рукой.
Swithin heard her ask:
Суизин расслышал ее голос:
"Are we going to have an accident, Uncle Swithin?"
- Мы разобьемся, дядя Суизин?
He gasped out between his pants:
Он ответил, еле переводя дух:
"It's nothing; a—little fresh!"
- Пустяки, горячатся немного!
"I've never been in an accident."
- Я первый раз такое испытываю.
"Don't you move!"
- Не шевелитесь!
He took a look at her.
- Он покосился на нее.
She was smiling, perfectly calm.
Она улыбалась и была абсолютно спокойна.
"Sit still," he repeated.
- Сидите смирно! - повторил он.
"Never fear, I'll get you home!"
- Не бойтесь, я доставлю вас домой.
And in the midst of all his terrible efforts, he was surprised to hear her answer in a voice not like her own:
Ив этот момент, когда Суизин напрягал все усилия, чтобы остановить лошадей, его поразили слова Ирэн, произнесенные голосом, непохожим на ее обычный голос:
"I don't care if I never get home!"
- Мне все равно, попаду я дом или нет!
The carriage giving a terrific lurch, Swithin's exclamation was jerked back into his throat.
Фаэтон так тряхнуло, что возглас удивления застрял у Суизина в горле.
The horses, winded by the rise of a hill, now steadied to a trot, and finally stopped of their own accord.
Подъем лошади взяли уже тише, перешли на рысь и, наконец, остановились сами.
"When"—Swithin described it at Timothy's—"I pulled 'em up, there she was as cool as myself.
- Когда я их остановил, - рассказывал Суизин у Тимоти, - она сидела такая же спокойная, как я сам.
God bless my soul! she behaved as if she didn't care whether she broke her neck or not!
Черт возьми!
Точно ей было совершенно безразлично, сломает она себе шею или не сломает!
What was it she said:
Как это она сказала?
'I don't care if I never get home?"
Leaning over the handle of his cane, he wheezed out, to Mrs. Small's terror:
"And I'm not altogether surprised, with a finickin' feller like young Soames for a husband!"
"Мне все равно, попаду я домой или нет!" - Наклонясь над своей тростью, он прохрипел к величайшему ужасу миссис Смолл: - И ничего удивительного - с такой деревяшкой вместо мужа, как ваш Сомс!
It did not occur to him to wonder what Bosinney had done after they had left him there alone; whether he had gone wandering about like the dog to which Swithin had compared him; wandering down to that copse where the spring was still in riot, the cuckoo still calling from afar; gone down there with her handkerchief pressed to lips, its fragrance mingling with the scent of mint and thyme.
Суизин не задумался над тем, что делал Босини, оставшись один после их отъезда, - пошел ли он бродить, как собачонка, с которой Суизин сравнил его; бродить в роще, где все еще бушевала весна, все еще слышался издалека зов кукушки; прижимал ли он к губам платок Ирэн, вдыхая его аромат вместе с запахом мяты и тмина.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1