5#

Сага о Форсайтах. I Собственник. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сага о Форсайтах. I Собственник". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 662 книги и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 132 из 320  ←предыдущая следующая→ ...

Gone down there with such a wild, exquisite pain in his heart that he could have cried out among the trees.
Бродил ли с болью в сердце, такой острой, такой невыносимой, что вот еще немного и роща услышит его рыдания.
Or what, indeed, the fellow had done.
В самом деле, что он делал там один?
In fact, till he came to Timothy's, Swithin had forgotten all about him.
Откровенно говоря, по дороге к Тимоти Суизин успел окончательно забыть о Босини.
CHAPTER IV—JAMES GOES TO SEE FOR HIMSELF
IV
ДЖЕМС РЕШИЛ УБЕДИТЬСЯ СОБСТВЕННЫМИ ГЛАЗАМИ
Those ignorant of Forsyte
'Change would not, perhaps, foresee all the stir made by Irene's visit to the house.
Люди, не имеющие представления о Форсайтской Бирже, наверное, не смогли бы предугадать то волнение, которое вызвала среди Форсайтов поездка Ирэн в РобинХилл.
After Swithin had related at Timothy's the full story of his memorable drive, the same, with the least suspicion of curiosity, the merest touch of malice, and a real desire to do good, was passed on to June.
После того как Суизин сделал у Тимоти полный отчет об этом памятном дне, рассказ его, уже с едва уловимым оттенком любопытства, не без легкого коварства, но с искренним желанием сделать добро, был передан Джун.
"And what a dreadful thing to say, my dear!" ended Aunt Juley; "that about not going home.
- Ты только подумай; милочка, какой ужас! - закончила тетя Джули.
Заявить, что ей не хочется ехать домой!
What did she mean?"
Что это значит?
It was a strange recital for the girl.
Рассказ тетки показался Джун диким.
She heard it flushing painfully, and, suddenly, with a curt handshake, took her departure.
Она выслушала его, мучительно краснея, и вдруг поднялась, быстро пожала тете Джули руку и ушла.
"Almost rude!"
Mrs. Small said to Aunt Hester, when June was gone.
- Она прямо-таки груба! - сказала миссис Смолл тете Эстер после ухода внучки.
The proper construction was put on her reception of the news.
То, как Джун восприняла эту новость, получило соответствующее истолкование.
She was upset.
Она взволновалась.
Something was therefore very wrong.
Значит, там происходит что-то неладное.
Odd!
Странно!
She and Irene had been such friends!
Ведь они с Ирэн были такими друзьями!
It all tallied too well with whispers and hints that had been going about for some time past.
Все это слишком хорошо подтверждало те намеки и слухи, которые циркулировали последнее время.
Recollections of Euphemia's account of the visit to the theatre—Mr. Bosinney always at Soames's?
Вспоминался рассказ Юфимии о театре...
Мистер Босини постоянно бывает у Сомса?
Oh, indeed!
Вот как?
Yes, of course, he would be about the house!
Впрочем, конечно, что ж тут удивительного - ведь он строит дом!
Nothing open.
Обо всем говорилось обиняками.
Only upon the greatest, the most important provocation was it necessary to say anything open on Forsyte
'Change.
Необходимость говорить открыто возникала на Форсайтской Бирже только в крайних, совершенно исключительных случаях.
This machine was too nicely adjusted; a hint, the merest trifling expression of regret or doubt, sufficed to set the family soul so sympathetic—vibrating.
Аппарат этот был слишком хорошо налажен: малейшего намека, выраженного мимоходом сожаления или недоверия было достаточно, чтобы душа семьи - такая отзывчивая - заволновалась.
No one desired that harm should come of these vibrations—far from it; they were set in motion with the best intentions, with the feeling, that each member of the family had a stake in the family soul.
Никто из Форсайтов не хотел, чтобы это волнение причинило комунибудь неприятность - совсем нет; они действовали с самыми лучшими намерениями в твердой уверенности, что каждый из них связан крепкими узами с душой семьи.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1