5#

Сага о Форсайтах. I Собственник. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сага о Форсайтах. I Собственник". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 137 из 320  ←предыдущая следующая→ ...

Passion!
Страсть!
He seemed, indeed, to have heard of it, and rules such as
Действительно, он кое-что слышал о ней, и такие правила, как
'A young man and a young woman ought never to be trusted together' were fixed in his mind as the parallels of latitude are fixed on a map (for all Forsytes, when it comes to 'bed-rock' matters of fact, have quite a fine taste in realism); but as to anything else—well, he could only appreciate it at all through the catch-word 'scandal.'
"Никогда нельзя оставлять вдвоем молодого мужчину и молодую женщину", залегли у него в мозгу, точно параллели на географической карте (когда дело касается "основы основ", Форсайты обнаруживают подлинный вкус в реалистическом подходе к жизни), но все, что начиналось дальше, Джемс воспринимал только через магическое слово "скандал".
Ah! but there was no truth in it—could not be.
Да нет!
Это неправда, этого не может быть.
He was not afraid; she was really a good little thing.
Он и не думает тревожиться.
Ирэн - славная, милая женщина.
But there it was when you got a thing like that into your mind.
Но стоит только подпустить к себе такие мысли - и кончено!
And James was of a nervous temperament—one of those men whom things will not leave alone, who suffer tortures from anticipation and indecision.
Характер у Джемса был беспокойный - он принадлежал к тому типу людей, которым нелегко отделаться от раз запавшего в голову подозрения и которые мучаются тревожными предчувствиями и собственной нерешительностью.
For fear of letting something slip that he might otherwise secure, he was physically unable to make up his mind until absolutely certain that, by not making it up, he would suffer loss.
Боясь выпустить из рук что-то такое, что можно было бы удержать, действуй ты иным способом, Джемс просто физически не мог прийти к определенному решению без твердой веры в то, что всякий иной путь привел бы его к потерям.
In life, however, there were many occasions when the business of making up his mind did not even rest with himself, and this was one of them.
Однако в жизни Джемса было много таких случаев, когда окончательное решение зависело не от него.
Так случилось и на этот раз.
What could he do?
Что предпринять?
Talk it over with Soames?
Поговорить с Сомсом?
That would only make matters worse.
Но этим только испортишь дело.
And, after all, there was nothing in it, he felt sure.
Да в конце концов все это пустяки, он уверен, что пустяки.
It was all that house.
Всему причиной дом.
He had mistrusted the idea from the first.
Эта затея не нравилась ему с самого начала.
What did Soames want to go into the country for?
Зачем Сомсу понадобилось перебираться за город?
And, if he must go spending a lot of money building himself a house, why not have a first-rate man, instead of this young Bosinney, whom nobody knew anything about?
Наконец, если ему так уж хочется швырять деньги яа постройку дома, почему не пригласить первоклассного архитектора вместо этого Боснии, о котором никто ничего не знает толком?
He had told them how it would be.
Он ведь предупреждал.
And he had heard that the house was costing Soames a pretty penny beyond what he had reckoned on spending.
Вот теперь говорят, что постройка обойдется Сомсу куда дороже, чем он рассчитывал.
This fact, more than any other, brought home to James the real danger of the situation.
Последнее обстоятельство больше всего остального и помогло Джемсу уяснить всю опасность положения.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1