5#

Сага о Форсайтах. I Собственник. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сага о Форсайтах. I Собственник". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 667 книг и 1960 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 140 из 320  ←предыдущая следующая→ ...

Come down to see for yourself?"
Приехали убедиться собственными глазами?
It was exactly what James, as we know, had come for, and he was made correspondingly uneasy.
Как мы уже знаем.
Джемс именно за этим и приехал, и ему сразу стало не по себе.
He held out his hand, however, saying:
Тем не менее он протянул руку и сказал:
"How are you?" without looking at Bosinney.
"Здравствуйте!" - не глядя на Босини.
The latter made way for him with an ironical smile.
Босини с насмешливой улыбкой пропустил его вперед.
James scented something suspicious in this courtesy.
Эта любезность заставила Джемса насторожиться.
"I should like to walk round the outside first," he said, "and see what you've been doing!"
- Давайте сначала обойдем кругом, - сказал он, - посмотрим, что у вас тут происходит!
A flagged terrace of rounded stones with a list of two or three inches to port had been laid round the south-east and south-west sides of the house, and ran with a bevelled edge into mould, which was in preparation for being turfed; along this terrace James led the way.
Терраса, выложенная тесаным камнем, с бордюром в три-четыре дюйма высотой, огибала дом с юга-востока и юга-запада, спускаясь по краям к свежевзрыхленной земле, приготовленной под газон.
Джемс пошел вдоль террасы.
"Now what did this cost?" he asked, when he saw the terrace extending round the corner.
- Во сколько же все это обошлось? - осведомился он, увидев, что терраса заворачивает за угол дома.
"What should you think?" inquired Bosinney.
- Как вы думаете? - спросил Босини.
"How should I know?" replied James somewhat nonplussed; "two or three hundred, I dare say!"
- Понятия не имею! - ответил Джемс, слегка озадаченный.
- Фунтов двести - триста, наверно!
"The exact sum!"
- Совершенно правильно!
James gave him a sharp look, but the architect appeared unconscious, and he put the answer down to mishearing.
Джемс испытующе взглянул на архитектора, но тот даже глазом не моргнул, и Джемс решил, что не расслышал ответа.
On arriving at the garden entrance, he stopped to look at the view.
У входа в сад он остановился и посмотрел на открывавшийся перед ним вид.
"That ought to come down," he said, pointing to the oak-tree.
- Это надо срубить, - сказал он, показывая на старый дуб.
"You think so?
- Вот как?
You think that with the tree there you don't get enough view for your money."
Вам кажется, что за свои деньги вы недостаточно пользуетесь видом из-за этого дерева?
Again James eyed him suspiciously—this young man had a peculiar way of putting things:
Джемс снова недоверчиво посмотрел на Босини - странный подход к вещам у этого молодого человека.
"Well!" he said, with a perplexed, nervous, emphasis,
"I don't see what you want with a tree."
- Не понимаю, - сказал он растерянным, взволнованным голосом, - зачем вам понадобилось это дерево.
"It shall come down to-morrow," said Bosinney.
- Завтра же оно будет срублено, - сказал Босини.
James was alarmed.
Джемс испугался.
"Oh," he said, "don't go saying I said it was to come down!
- Не вздумайте сказать, что это я велел срубить.
I know nothing about it!"
Я тут совершенно ни при чем!
"No?"
- Да?
James went on in a fluster:
Джемс взволнованно продолжал:
"Why, what should I know about it?
- При чем здесь я?
It's nothing to do with me!
Какое это имеет ко мне отношение?
You do it on your own responsibility."
Делайте все под свою ответственность.
"You'll allow me to mention your name?"
- Вы позволите сослаться на вас?
James grew more and more alarmed:
Джемс окончательно перепугался.
"I don't know what you want mentioning my name for," he muttered; "you'd better leave the tree alone.
- Не понимаю, зачем вам понадобилось ссылаться на меня, - пробормотал он, - и вообще оставьте дерево в покое.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1