5#

Сага о Форсайтах. I Собственник. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сага о Форсайтах. I Собственник". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 662 книги и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 142 из 320  ←предыдущая следующая→ ...

"I dare say you see a good deal of my daughter-in-law; now, what does she think of the house?
- Вы, кажется, часто встречаетесь с моей невесткой.
Ну как, ей нравится дом?
But she hasn't seen it, I suppose?"
Впрочем, она, должно быть, еще не видела его?
This he said, knowing all about Irene's visit not, of course, that there was anything in the visit, except that extraordinary remark she had made about 'not caring to get home'—and the story of how June had taken the news!
Он спрашивал, прекрасно зная о поездке Ирэн; разумеется, ничего дурного в самой поездке не было, если не считать этих странных слов:
"Мне все равно, попаду я домой или нет", - и того, как отнеслась ко всему этому Джун.
He had determined, by this way of putting the question, to give Bosinney a chance, as he said to himself.
Джемс, как он мысленно сказал себе, решил испытать Босини этим вопросом.
The latter was long in answering, but kept his eyes with uncomfortable steadiness on James.
Архитектор ответил не сразу и долго смотрел на Джемса, смущая его пристальностью своего взгляда.
"She has seen the house, but I can't tell you what she thinks of it."
- Она видела дом, но я не знаю ее мнения.
Nervous and baffled, James was constitutionally prevented from letting the matter drop.
Взволнованный, сбитый с толку, Джемс уже органически не мог остановиться.
"Oh!" he said, "she has seen it?
- А! - сказал он.
- Видела?
Soames brought her down, I suppose?"
Значит она была здесь с Сомсом?
Bosinney smilingly replied:
Босини ответил с улыбкой:
"Oh, no!"
- Нет, не с ним!
"What, did she come down alone?"
- Как?
Она приезжала одна?
"Oh, no!"
- Нет, не одна.
"Then—who brought her?"
- Так с кем же тогда?
"I really don't know whether I ought to tell you who brought her."
- Вряд ли мне следует рассказывать, с кем она приезжала.
To James, who knew that it was Swithin, this answer appeared incomprehensible.
Джемсу, прекрасно знавшему, что Ирэн приезжала с Суизином, такой ответ показался совершенно непонятным.
"Why!" he stammered, "you know that...." but he stopped, suddenly perceiving his danger.
- Как так! - забормотал он.
- Вы же знаете, что...
- И запнулся, почувствовав вдруг, что становится на опасный путь.
"Well," he said, "if you don't want to tell me I suppose you won't!
- Ну что ж, - сказал он, - не хотите говорить, не надо.
Nobody tells me anything."
Мне никогда ничего не рассказывают.
Somewhat to his surprise Bosinney asked him a question.
К его удивлению, архитектор задал ему вопрос.
"By the by," he said, "could you tell me if there are likely to be any more of you coming down?
- Кстати, - сказал он, - кто-нибудь еще из ваших собирается приехать сюда?
I should like to be on the spot!"
Я бы хотел быть на месте в это время!
"Any more?" said James bewildered, "who should there be more?
- Кто-нибудь еще? - повторил Джемс, совершенно ошеломленный.
- Кто же сюда поедет?
I don't know of any more.
Я ничего не знаю.
Good-bye?"
До свидания!
Looking at the ground he held out his hand, crossed the palm of it with Bosinney's, and taking his umbrella just above the silk, walked away along the terrace.
Он протянул руку, не поднимая глаз, сунул свою ладонь в ладонь Босини и, взяв зонтик чуть повыше шелка, зашагал по террасе.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1