5#

Сага о Форсайтах. I Собственник. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сага о Форсайтах. I Собственник". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 145 из 320  ←предыдущая следующая→ ...

"Didn't she look caught out just?..."
"Она так смутилась!.."
James, most averse at the first blush to accepting any news confirmatory of his own poignant suspicions, took her up at once.
Джемс, не хотевший сразу же поверить в это новое доказательство правильности своих опасений, прервал Юфимию:
"Oh" he said, "they'd be after wall-papers no doubt."
- Они, вероятно, выбирали обои.
Euphemia smiled.
Юфимия улыбнулась.
"In the Groceries?" she said softly; and, taking
'Passion and Paregoric' from the table, added:
"And so you'll lend me this, dear Auntie?
- В колониальном отделе? - мягко сказала она и, взяв со стола книгу, спросила: - Значит, вы разрешаете почитать ее, тетечка?
Good-bye!" and went away.
До свидания! - и вышла из комнаты.
James left almost immediately after; he was late as it was.
Джемс встал почти следом за ней; он и так засиделся.
When he reached the office of Forsyte, Bustard and Forsyte, he found Soames, sitting in his revolving, chair, drawing up a defence.
Зайдя в контору
"Форсайт, Бастард и Форсайт", он застал сына за составлением протеста по судебному делу.
The latter greeted his father with a curt good-morning, and, taking an envelope from his pocket, said:
Сомс сдержанно поздоровался с отцом и, вынув из кармана письмо, сказал:
"It may interest you to look through this."
- Посмотрите, вас это должно заинтересовать.
James read as follows:
Джемс прочел следующее:
'309D, SLOANE STREET, May 15,
"Слоун-стрит, 309Д.
15 мая.
'DEAR FORSYTE,
Дорогой Форсайт!
'The construction of your house being now completed, my duties as architect have come to an end.
Постройка Вашего дома закончена, и я считаю свои обязанности выполненными.
If I am to go on with the business of decoration, which at your request I undertook, I should like you to clearly understand that I must have a free hand.
Но прежде чем продолжать внутреннюю отделку, которую я взял на себя по Вашей просьбе, мне бы хотелось предупредить Вас, что я согласен работать только в том случае, если мне будет предоставлена полная свобода действий.
'You never come down without suggesting something that goes counter to my scheme.
Приезжая на стройку.
Вы всякий раз привозите с собой новые предложения, которые идут вразрез с моими планами.
I have here three letters from you, each of which recommends an article I should never dream of putting in.
У меня имеются три Ваших письма, в каждом из них Вы настаиваете на какой-нибудь детали, которая мне самому и в голову бы не пришла.
I had your father here yesterday afternoon, who made further valuable suggestions.
Вчера днем на постройку приезжал Ваш отец и сделал целый ряд не менее ценных замечаний.
'Please make up your mind, therefore, whether you want me to decorate for you, or to retire which on the whole I should prefer to do.
Я еще раз прошу Вас обдумать, намерены ли Вы поручить мне отделку дома или нет.
Что касается меня, то я предпочел бы последнее.
'But understand that, if I decorate, I decorate alone, without interference of any sort.
Но имейте в виду, что, взяв на себя эту работу, я буду действовать совершенно самостоятельно и не потерплю никакого вмешательства.
If I do the thing, I will do it thoroughly, but I must have a free hand.
Если я возьмусь за дело, я выполню его как следует, но мне нужна полная свобода действий.
'Yours truly,
'PHILIP BOSINNEY.'
Готовый к услугам Филип Босини".
The exact and immediate cause of this letter cannot, of course, be told, though it is not improbable that Bosinney may have been moved by some sudden revolt against his position towards Soames—that eternal position of Art towards Property—which is so admirably summed up, on the back of the most indispensable of modern appliances, in a sentence comparable to the very finest in Tacitus:
Трудно сказать, почему Боснии написал такое письмо, - не исключена возможность, что одним из поводов был протест, внезапно вспыхнувший в нем против взаимоотношений с Сомсом - извечных взаимоотношений между Искусством и Собственностью, выраженных на многих необходимейших приспособлениях нашего века с предельным лаконизмом, который не уступит лаконизму лучших строк Тацита:
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1