5#

Сага о Форсайтах. I Собственник. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сага о Форсайтах. I Собственник". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 590 книг и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 147 из 320  ←предыдущая следующая→ ...

He was really at the head of the business, for though James still came nearly every day to, see for himself, he did little now but sit in his chair, twist his legs, slightly confuse things already decided, and presently go away again, and the other partner, Bustard, was a poor thing, who did a great deal of work, but whose opinion was never taken.
Сомс был фактически главой фирмы, хотя Джемс до сих пор чуть ли не ежедневно заходил в контору убедиться собственными глазами, все ли тут в порядке; правда, выражалось это в том, что он садился в кресло, скрестив под столом ноги, слегка путал уже решенные вопросы и вскоре уходил; на третьего же компаньона - Бастарда, человека ничтожного, взваливали груду дел, но с мнением его никогда не считались.
So Soames went steadily on with his defence.
Итак, Сомс упорно работал над составлением протеста.
Yet it would be idle to say that his mind was at ease.
Однако из этого не следует, что он был совершенно спокоен.
He was suffering from a sense of impending trouble, that had haunted him for some time past.
Вот уже сколько дней его мучило предчувствие неминуемой беды.
He tried to think it physical—a condition of his liver—but knew that it was not.
Он пытался объяснить свое состояние нездоровьем - печень пошаливает, - но знал, что это неправда.
He looked at his watch.
Сомс посмотрел на часы.
In a quarter of an hour he was due at the General Meeting of the New Colliery Company—one of Uncle Jolyon's concerns; he should see Uncle Jolyon there, and say something to him about Bosinney—he had not made up his mind what, but something—in any case he should not answer this letter until he had seen Uncle Jolyon.
Через пятнадцать минут надо быть на общем собрании акционеров
"Новой угольной компании", возглавляемой дядей Джолионом; там он увидится с дядей и поговорит относительно Босини; что именно будет сказано, Сомс еще не решил, но во всяком случае до разговора с дядей Джолионом он не станет отвечать на это письмо.
He got up and methodically put away the draft of his defence.
Сомс встал и спрятал черновик протеста в ящик стола.
Going into a dark little cupboard, he turned up the light, washed his hands with a piece of brown Windsor soap, and dried them on a roller towel.
Пройдя в маленькую темную уборную, он зажег свет, вымыл руки коричневым виндзорским мылом и насухо вытер их полотенцем.
Then he brushed his hair, paying strict attention to the parting, turned down the light, took his hat, and saying he would be back at half-past two, stepped into the Poultry.
Затем причесал волосы, стараясь не спутать пробора, потушил свет, взял шляпу и, сказав, что вернется к половине третьего, вышел на Полтри.
It was not far to the Offices of the New Colliery Company in Ironmonger Lane, where, and not at the Cannon Street Hotel, in accordance with the more ambitious practice of other companies, the General Meeting was always held.
До конторы
"Новой угольной компании" было недалеко: она находилась на Айронмонгер-Лейн.
Там, - а не в
"Кэннон-стрит отеле", облюбованном другими компаниями, ставившими дело на более широкую ногу, - и происходили общие собрания пайщиков
"Новой угольной".
Old Jolyon had from the first set his face against the Press.
Старый Джолион с самого начала взбунтовался против репортеров.
What business—he said—had the Public with his concerns!
Какое кому дело до его компаний, говорил он.
Soames arrived on the stroke of time, and took his seat alongside the Board, who, in a row, each Director behind his own ink-pot, faced their Shareholders.
Сомс пришел минута в минуту и занял свое место среди членов правления, сидевших в ряд против акционеров, каждый за своей чернильницей.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1