5#

Сага о Форсайтах. I Собственник. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сага о Форсайтах. I Собственник". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 662 книги и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 151 из 320  ←предыдущая следующая→ ...

Old Jolyon made a gesture of impatience.
Старый Джолион сделал нетерпеливый жест.
"I believe I am in order, Mr. Chairman—I ask whether this amount paid, or proposed to be paid, by the Board to the er—deceased—is for services which might have been rendered to the Company—had he not committed suicide?"
- Господин председатель, мне кажется, я имею право... я хотел бы знать, рассматривает ли правление выданную или назначенную к выдаче сумму как вознаграждение... э-э... покойному за те услуги, которые он мог бы оказать компании, если бы не покончил с собой, или нет?
"It is in recognition of past services, which we all know—you as well as any of us—to have been of vital value."
- За прошлые услуги, которые, как известно всем нам и вам в том числе, очень ценились правлением.
"Then, sir, all I have to say is that the services being past, the amount is too much."
- В таком случае, сэр, я должен сказать, что, поскольку услуги нашего управляющего дело прошлое, я считаю такую сумму чрезмерной.
The shareholder sat down.
Акционер сел на место.
Old Jolyon waited a second and said:
Старый Джолион переждал минуту и начал:
"I now propose that the report and—"
- Предлагаю считать...
The shareholder rose again:
Акционер снова встал:
"May I ask if the Board realizes that it is not their money which—I don't hesitate to say that if it were their money...."
- Осмелюсь спросить, отдают ли члены правления себе отчет в том, что они распоряжаются не своими... я не побоюсь сказать, что будь это их деньги...
A second shareholder, with a round, dogged face, whom Soames recognised as the late superintendent's brother-in-law, got up and said warmly:
Второй акционер, круглолицый, упрямый на вид - Сомс узнал в нем зятя покойного управляющего, - встал и заявил с жаром:
"In my opinion, sir, the sum is not enough!"
- Я считаю сумму недостаточной, сэр!
The Rev.
Mr. Boms now rose to his feet.
Тогда поднялся его преподобие мистер Бомз.
"If I may venture to express myself," he said,
"I should say that the fact of the—er—deceased having committed suicide should weigh very heavily—very heavily with our worthy chairman.
- Осмеливаясь высказать свое мнение, - начал он, - я должен отметить, что наш достойнейший председатель учитывает - по всей вероятности, учитывает - самый факт самоубийства, совершенного... э-э... покойным управляющим.
I have no doubt it has weighed with him, for—I say this for myself and I think for everyone present (hear, hear)—he enjoys our confidence in a high degree.
Я не сомневаюсь, что председатель принял этот факт ш) внимание, так как - я говорю от своего имени, думаю, и от имени всех присутствующих ("Браво, браво") - он пользуется нашим глубочайшим доверием.
We all desire, I should hope, to be charitable.
Никто из нас не откажется, надеюсь, совершить акт милосердия.
But I feel sure" (he-looked severely at the late superintendent's brother-in-law) "that he will in some way, by some written expression, or better perhaps by reducing the amount, record our grave disapproval that so promising and valuable a life should have been thus impiously removed from a sphere where both its own interests and—if I may say so—our interests so imperatively demanded its continuance.
Но я уверен - он строго посмотрел на зятя покойного управляющего, - что наш председатель сумеет как-нибудь отметить, занесением ли в протокол или, быть может, лучше уплатой несколько меньшей суммы, наше глубочайшее сожаление, что столь нужный и ценный человек столь неблагочестивым путем покинул ту сферу, в которой дальнейшая его деятельность была бы в интересах как его самого, так и, смею сказать, в наших собственных.
We should not—nay, we may not—countenance so grave a dereliction of all duty, both human and divine."
Мы не должны - нет, мы не можем! - поощрять такое пренебрежение долгом по отношению к человечеству и всевышнему.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1