5#

Сага о Форсайтах. I Собственник. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сага о Форсайтах. I Собственник". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 696 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 162 из 320  ←предыдущая следующая→ ...

Had not his son done the very same thing (worse, if possible) fifteen years ago?
Разве сам он не совершил такого же (даже худшего) поступка пятнадцать лет назад?
There seemed no end to the consequences of that piece of folly.
И последствиям этого безумия не видно конца!
Young Jolyon also was silent; he had quickly penetrated his father's thought, for, dethroned from the high seat of an obvious and uncomplicated view of things, he had become both perceptive and subtle.
Молодой Джолион тоже молчал; он сразу же понял мысли отца, так как, будучи свергнутым с тех высот, откуда все кажется слишком простым и очевидным, он поневоле приобрел проницательность и чуткость.
The attitude he had adopted towards sexual matters fifteen years before, however, was too different from his father's.
Его взгляды на вопросы пола, сложившиеся пятнадцать лет назад, в корне расходились со взглядами отца.
There was no bridging the gulf.
Этой пропасти не перешагнешь.
He said coolly:
Он сказал холодно:
"I suppose he's fallen in love with some other woman?"
- Босини, верно, увлекся другой?
Old Jolyon gave him a dubious look:
Старый Джолион недоверчиво посмотрел на него.
"I can't tell," he said; "they say so!"
- Не знаю, - сказал он, - говорят.
"Then, it's probably true," remarked young Jolyon unexpectedly; "and I suppose they've told you who she is?"
- Должно быть, так оно и есть, - неожиданно ответил сын.
- Вам, вероятно, сказали, кто она?
"Yes," said old Jolyon,
- Да, - проговорил старый Джолион.
"Soames's wife!"
- Жена Сомса.
Young Jolyon did not whistle: The circumstances of his own life had rendered him incapable of whistling on such a subject, but he looked at his father, while the ghost of a smile hovered over his face.
Молодой Джолион не свистнул от изумления.
Жизнь отучила его свистать в подобных случаях; он посмотрел на отца с еле заметной усмешкой.
If old Jolyon saw, he took no notice.
Может быть, старый Джолион и заметил эту усмешку, но не показал вида.
"She and June were bosom friends!" he muttered.
- Они с Джун были такими друзьями! - пробормотал он.
"Poor little June!" said young Jolyon softly.
- Бедная девочка! - мягко сказал молодой Джолион.
He thought of his daughter still as a babe of three.
В его представлении Джун все еще была трехлетним ребенком.
Old Jolyon came to a sudden halt.
Старый Джолион вдруг остановился.
"I don't believe a word of it," he said, "it's some old woman's tale.
- Я не верю ни одному слову в этой истории, - сказал он, - сплетни старых баб!
Get me a cab, Jo, I'm tired to death!"
Позови мне кэб, Джо, я смертельно устал!
They stood at a corner to see if an empty cab would come along, while carriage after carriage drove past, bearing Forsytes of all descriptions from the Zoo.
Они остановились на углу, поджидая свободный кэб, а мимо них одна за другой проезжали кареты, уносившие из Зоологического сада Форсайтов всех родов и оттенков.
The harness, the liveries, the gloss on the horses' coats, shone and glittered in the May sunlight, and each equipage, landau, sociable, barouche, Victoria, or brougham, seemed to roll out proudly from its wheels:
Упряжь, ливреи, начищенные крупы лошадей сверкали и поблескивали на майском солнце, и каждый экипаж, ландо, кабриолет, карета, шарабан, фаэтон, казалось, горделиво отстукивал колесами:
'I and my horses and my men you know,' Indeed the whole turn-out have cost a pot.
Я сам и лошади мои и кучер
Да, черт возьми, весь выезд стоит уйму денег,
But we were worth it every penny.
Но деньги плачены не даром.
Look At Master and at Missis now, the dawgs!
Полюбуйтесь
На нашего хозяина, хозяйку!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1