5#

Сага о Форсайтах. I Собственник. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сага о Форсайтах. I Собственник". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 667 книг и 1955 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 171 из 320  ←предыдущая следующая→ ...

Indeed, he detested Euphemia altogether, to whom he always alluded as
Да, откровенно говоря, он просто не переносил Юфимии и отзывался о ней так:
'Nick's daughter, what's she called—the pale one?'
"Дочь Ника, как ее там зовут - бледная такая?"
He had just missed being her god-father—indeed, would have been, had he not taken a firm stand against her outlandish name.
He hated becoming a godfather.
Он чуть не сделался ее крестным отцом собственно, он сделался бы им неизбежно, если бы не восстал так решительно против ее иностранного имени: Суизину совсем не улыбалось стать крестным отцом.
Swithin then said to Francie with dignity:
Повернувшись к Фрэнси, он с достоинством сказал:
"It's a fine day—er—for the time of year."
- Прекрасная погода... э-э... для мая месяца.
But Euphemia, who knew perfectly well that he had refused to be her godfather, turned to Aunt Hester, and began telling her how she had seen Irene—Mrs. Soames—at the Church and Commercial Stores.
Но Юфимия, знавшая, что дядя Суизин не захотел сделать ее своей крестницей, повернулась к тете Эстер и начала рассказывать о встрече с Ирэн - миссис Сомс - в магазине церковно-экономического общества.
"And Soames was with her?" said Aunt Hester, to whom Mrs. Small had as yet had no opportunity of relating the incident.
- И Сомс тоже там был? - спросила тетя Эстер, которой миссис Смолл еще не удосужилась ничего рассказать.
"Soames with her?
- Сомс?
Of course not!"
Конечно нет!
"But was she all alone in London?"
- Неужели она поехала по магазинам одна?
"Oh, no; there was Mr. Bosinney with her.
- Не-ет!
С ней был мистер Босини.
She was perfectly dressed."
Она изумительно одета.
But Swithin, hearing the name Irene, looked severely at Euphemia, who, it is true, never did look well in a dress, whatever she may have done on other occasions, and said:
Но Суизин, услышав имя Ирэн, строго взглянул на Юфимию, которая, по правде говоря, всегда выглядела непрезентабельно, во всяком случае в платье, и сказал:
"Dressed like a lady, I've no doubt.
- Одета, как и подобает изящной леди.
It's a pleasure to see her."
На нее всегда приятно посмотреть.
At this moment James and his daughters were announced.
В эту минуту доложили о приезде Джемса с дочерьми.
Dartie, feeling badly in want of a drink, had pleaded an appointment with his dentist, and, being put down at the Marble Arch, had got into a hansom, and was already seated in the window of his club in Piccadilly.
Дарти, захотевший выпить, слез у Мраморной арки, заявив, что ему надо быть у дантиста, взял кэб и к этому времени уже восседал у окна своего клуба на Пикадилли.
His wife, he told his cronies, had wanted to take him to pay some calls.
Жена, сообщил Дарти своим приятелям, собиралась потащить его с визитами.
It was not in his line—not exactly.
Но он этого терпеть не может - благодарю покорно.
Haw!
Ха!
Hailing the waiter, he sent him out to the hall to see what had won the 4.30 race.
Кликнув лакея, Дарти послал его в холл узнать результаты заезда в 4.30.
He was dog-tired, he said, and that was a fact; had been drivin' about with his wife to 'shows' all the afternoon.
Устал как собака, продолжал Дарти; таскался с женой все утро.
Had put his foot down at last.
Хватит с него.
A fellow must live his own life.
В конце концов, есть же у человека личная жизнь.
At this moment, glancing out of the bay window—for he loved this seat whence he could see everybody pass—his eye unfortunately, or perhaps fortunately, chanced to light on the figure of Soames, who was mousing across the road from the Green Park-side, with the evident intention of coming in, for he, too, belonged to
Взглянув в эту минуту в окно, около которого он всегда садился, чтобы видеть прохожих, Дарти, к несчастью, а может быть, и к счастью, заметил Сомса, осторожно переходившего улицу со стороны Грин-парка с очевидным намерением зайти в
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1