5#

Сага о Форсайтах. I Собственник. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сага о Форсайтах. I Собственник". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 174 из 320  ←предыдущая следующая→ ...

"Several," said old Jolyon, looking at one face and another;
"I trod on one just now."
- И не одна, - сказал старый Джолион, оглядывая всех присутствующих, - я только что наступил на какую-то.
A silence followed.
Последовало молчание.
Then Mrs. Small, twisting her fingers and gazing round with 'pathetic calm', asked:
Миссис Смолл сплела пальцы и, переводя свой трогательно безмятежный взгляд с одного лица на другое, спросила:
"And how is dear June?"
- А как поживает наша Джун?
A twinkle of humour shot through the sternness of old Jolyon's eyes.
В суровых глазах старого Джолиона промелькнула усмешка.
Extraordinary old woman, Juley!
Поразительная женщина эта Джули!
No one quite like her for saying the wrong thing!
Второй такой не найдешь - всегда ухитрится сказать что-нибудь некстати!
"Bad!" he said;
- Плохо! - ответил он.
"London don't agree with her—too many people about, too much clatter and chatter by half."
- Лондон ей вреден - слишком много народа кругом, слишком много всяких пересудов и болтовни!
He laid emphasis on the words, and again looked James in the face.
Он подчеркнул эти слова и посмотрел на Джемса.
Nobody spoke.
Снова наступило молчание.
A feeling of its being too dangerous to take a step in any direction, or hazard any remark, had fallen on them all.
Все чувствовали, что предпринять сейчас какой-нибудь шаг или отважиться на какое-нибудь замечание слишком опасно.
Something of the sense of the impending, that comes over the spectator of a Greek tragedy, had entered that upholstered room, filled with those white-haired, frock-coated old men, and fashionably attired women, who were all of the same blood, between all of whom existed an unseizable resemblance.
Ощущение неотвратимости рока, знакомое зрителям греческой трагедии, нависло и в этой загроможденной мебелью комнате, где собрались седовласые старики, нарядно одетые женщины - все люди одной крови, люди, объединенные неуловимым семейным сходством.
Not that they were conscious of it—the visits of such fateful, bitter spirits are only felt.
Они не сознавали этой неотвратимости - роковое, холодное дыхание ее можно только чувствовать.
Then Swithin rose.
Суизин встал.
He would not sit there, feeling like that—he was not to be put down by anyone!
Он-то не намерен оставаться здесь, он никому не позволит себя запугивать!
And, manoeuvring round the room with added pomp, he shook hands with each separately.
И, с подчеркнутой величавостью пройдясь по комнате, он каждому по очереди пожал руку.
"You tell Timothy from me," he said, "that he coddles himself too much!"
Then, turning to Francie, whom he considered 'smart,' he added:
"You come with me for a drive one of these days."
But this conjured up the vision of that other eventful drive which had been so much talked about, and he stood quite still for a second, with glassy eyes, as though waiting to catch up with the significance of what he himself had said; then, suddenly recollecting that he didn't care a damn, he turned to old Jolyon:
"Well, good-bye, Jolyon!
- Передайте Тимоти, - сказал Суизин, - что он напрасно так носится с собой! - затем, повернувшись к Фрэнси, которую считал "элегантной", прибавил: - Ас тобой мы как-нибудь на днях поедем кататься, - и сейчас же перед ним встала картина той знаменательной поездки, о которой шло столько разговоров за последнее время, и он замер на месте, глядя прямо перед собой остекленевшими глазами, словно стараясь осмыслить всю важность своих же собственных слов; затем, вспомнив вдруг, что ему "решительно все равно", повернулся к старому Джолиону: - До свидания, Джолион!
You shouldn't go about without an overcoat; you'll be getting sciatica or something!"
Напрасно ты ходишь без пальто - схватишь ишиас или еще какую-нибудь гадость!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1