5#

Сага о Форсайтах. I Собственник. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сага о Форсайтах. I Собственник". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 696 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 175 из 320  ←предыдущая следующая→ ...

And, kicking the cat slightly with the pointed tip of his patent leather boot, he took his huge form away.
И, легонько подтолкнув кошку узким носком лакированного башмака, Суизин величественно выплыл из гостиной.
When he had gone everyone looked secretly at the others, to see how they had taken the mention of the word 'drive'—the word which had become famous, and acquired an overwhelming importance, as the only official—so to speak—news in connection with the vague and sinister rumour clinging to the family tongue.
Euphemia, yielding to an impulse, said with a short laugh:
После его ухода все тайком переглянулись, стараясь проверить друг на друге впечатление от слова "кататься", которое уже получило известность в семье, приобрело глубочайший смысл, будучи единственным, так сказать, достоверным фактом, имевшим непосредственное отношение к тому, что порождало столько неясных, зловещих толков, Юфимия не сдержалась и заговорила с коротким смешком:
"I'm glad Uncle Swithin doesn't ask me to go for drives."
- Как хорошо, что дядя Суизин не приглашает меня кататься!
Mrs.
Small, to reassure her and smooth over any little awkwardness the subject might have, replied:
Желая утешить ее и сгладить неловкость, которую мог вызвать разговор на подобные темы, миссис Смолл ответила:
"My dear, he likes to take somebody well dressed, who will do him a little credit.
- Милочка, дядя Суизин любит катать элегантных женщин, ему приятно немного покрасоваться в их обществе.
I shall never forget the drive he took me.
Никогда не забуду своей поездки с ним.
It was an experience!"
Как я трусила!
And her chubby round old face was spread for a moment with a strange contentment; then broke into pouts, and tears came into her eyes.
На мгновение пухлое старческое лицо тети Джули расплылось от удовольствия, затем сморщилось, и на глазах у нее навернулись слезы.
She was thinking of that long ago driving tour she had once taken with Septimus Small.
Она вспомнила одну свою давнишнюю поездку в обществе Септимуса Смолла.
James, who had relapsed into his nervous brooding in the little chair, suddenly roused himself:
Джемс, с мрачным видом сидевший в низеньком кресле, вдруг очнулся.
"He's a funny fellow, Swithin," he said, but in a half-hearted way.
- Чудак Суизин, - сказал он вяло.
Old Jolyon's silence, his stern eyes, held them all in a kind of paralysis.
Молчаливость старого Джолиона и его суровый взгляд держали всех в состоянии, близком к параличу.
He was disconcerted himself by the effect of his own words—an effect which seemed to deepen the importance of the very rumour he had come to scotch; but he was still angry.
Старый Джолион и сам был смущен впечатлением, создавшимся после его слов, - оно только подчеркивало всю серьезность слухов, которые он пришел опровергнуть; но гнев все еще не покидал его.
He had not done with them yet—No, no—he would give them another rub or two.
Он не кончил - нет, нет, - он еще проучит их как следует!
He did not wish to rub his nieces, he had no quarrel with them—a young and presentable female always appealed to old Jolyon's clemency—but that fellow James, and, in a less degree perhaps, those others, deserved all they would get.
Старый Джолион не хотел "учить" племянниц, он с ними не ссорился молодые хорошенькие женщины всегда могли рассчитывать на его милосердие, - но этот Джемс и остальная публика - правда, в меньшей степени - заслужили хороший урок.
And he, too, asked for Timothy.
И старый Джолион тоже справился о Тимоти.
As though feeling that some danger threatened her younger brother, Aunt Juley suddenly offered him tea:
Словно почувствовав опасность, грозившую младшему брату, миссис Смолл предложила Джолиону чаю.
"There it is," she said, "all cold and nasty, waiting for you in the back drawing room, but Smither shall make you some fresh."
- Правда, он совсем остыл, пока ты сидишь тут, - сказала она, - но Смизер заварит свежий.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1